Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab - Серенада

----------x-----------x----------x---
video:
https://www.youtube.com/watch?v=S37CQGHsnTE
----------x-----------x----------x---

Schwanengesang / Staendchen

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir.
In den stillen Hain hernieder
Liebchen, komm zu mir!

Fluesternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht,                2х
Des Verraeters feindlich Lauschen
Fuerchte, Holde, nicht!                2х

Hoerst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Toene sueszen Klagen
Flehen sie fuer mich!

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,                2х
Ruehren mit den Silbertoenen
Jedes weiche Herz.                2х

Lasz auch dir die Brust bewegen
Liebchen, hoere mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, begluecke mich!                2х
Begluecke mich!

----------
Text in Version von: Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab
(*13. April 1799 in Berlin; † 27. November 1860 in Berlin)
Musik: Franz Peter Schubert
(* 31. Jaenner 1797 in der Gemeinde Himmelpfortgrund, heute im 9. Bezirk Wiens;
† 19. November 1828 in Wieden, jetzt 4. Bezirk / Wien)

-----
Песня дается  в текст. версии:
Людвиг Рельштаб (1799/ 1860)
и муз.:
Франц Шуберт (1797 / 1828)


Серенада

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!...

(1840)

-------
Перевод: Николай Платонович Огарёв (1813 / 1877)


Рецензии