Мартин Лютер. Та же басня на другой лад
Diese fabel leret zwey stuck
Das erst herren wollen vorteil haben vnd man sol mit herrn nicht kirschen e;;en denn sie werffen einen mit den stilen , das ander , felix quem faciunt aliena pericula cautum , Das ist ein Weiser man , der sich an eins and;rn fahr vnfal bessern kan
Лев, лиса и осёл охотились вместе и добыли оленя; приказал тут лев ослу добычу поделить. Разделил осел натрое; разгневало льва, что доля его [другим] равна, содрал он ослу шкуру с главы да тка, что тот тут же кровью истёк, после чего приказал лисе поделить дичь. Сложила лиса все три куска вместе, да и отдала ему. Удивился лев:
- Кто тебя так делить научил?
Ответила лиса: указала на осла и сказала:
- Вот доктор [наук] в красной биретте*.
Эта басня учит двум вещам:
Первая: господа всегда хотят себе большей выгоды и не след с господами есть вишню, ибо кидаются они черешками; вторая - felix quem faciunt aliena pericula cautum**. Мудр тот, что может чужую неудачу использовать себе во благо.
*биретта - традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырёхугольную шапку с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными помпоном посередине. В Западной Европе со Средних веков и до настоящего времени бирретта используется в качестве церемониального головного убора в академических кругах некоторых университетов.
**Счастлив тот, кого чужая беда получает быть осторожным. Перефразированное Плавт, "Купец", IV, 7, 40: ;s felicit;r sapit, qui p;ricul(o) alien; sapit. "Счастливо поумнел, кто поумнел от беды другого".
Свидетельство о публикации №124070900709