Шекспир сонет 128

Ты — музыка , когда своей игрой,
В которой каждый звук благословен,
Послушен пальцам трепетной струной,
Захватываешь слух мой в дивный плен,

Завидую я клавишам опять -
Целующим ладони прыгунам,
Достойно эту ниву пожинать,
Краснеющим от дерзости губам!

Коснись губ так же, чтоб могли они,
Смениться ролью с пляшущей щепой
И пальчиками нежными прильни,
Ко мне, не к древесине неживой.

Раз в этом счастье клавиш-наглецов,
Им - пальчики, мне губы и любовь.


Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:


     How oft, when thou, my music, music play'st,
     Upon that blessed wood whose motion sounds
     With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
     The wiry concord that mine ear confounds,

     Do I envy those jacks that nimble leap
     To kiss the tender inward of thy hand,
     Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
     At the wood's boldness by thee blushing stand!

     To be so tickled, they would change their state
     And situation with those dancing chips,
     O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
     Making dead wood more blest than living lips.

     Since saucy jacks so happy are in this,
     Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
[в согласии] с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а]  мне — твои губы для поцелуев.
***
Примечание – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
***
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Дорогая Юлия, в одном из переводов участников конкурса удачно, на мой взгляд, применяется слово "прыгунки", оказывается - это деталь клавесина. У вас в катрене фигурирует слово "прыгуны". Что вы имели в виду под "прыгунами"? Это синоним клавиш?

Александр Кири   14.07.2024 15:38     Заявить о нарушении
«я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,» это имела ввиду, Александр.

Юлия Орловская   14.07.2024 21:03   Заявить о нарушении
Прыгунок или толкачик это немного другое, это часть механизма, которое при нажатии клавиши, позволяет другой детали защипнуть струну клавесина. В фортепьяно на такой толкачик прикреплен молоточек, который бьет в деку.

Юлия Орловская   14.07.2024 21:20   Заявить о нарушении
То-есть прыгунок с ладонью не соприкасается.

Юлия Орловская   14.07.2024 21:22   Заявить о нарушении
Бьет не в деку, ошиблась, бьет по струне. Дека это то, на что закреплены струны.

Юлия Орловская   14.07.2024 21:28   Заявить о нарушении
Спасибо, просветили.

Александр Кири   14.07.2024 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.