Из Гельдерлина

Под замком давно томится,
Но приветствует вновь мир.
Моё сердце, словно птица
Полно свежих новых сил.

Я хочу вернуться к свету,
Как души моей цветы
Протянулись вверх с приветом
От покрова красоты.

Вы, которые стенали
На любовный мой призыв,
И ловушкой называли
Долгожданный чувств порыв,

Позади теперь все муки,
В тень ушла моя болезнь.
Я протягиваю руки,
Начинаю счастья песнь.

Свободный перевод сделан 08.07.2024

В иллюстративном коллаже - изображения из ВК-сообщества  Apoploe vesrreaitais

=======================

Lange tot und tiefverschlossen,
Gruesst mein Herz die schoene Welt,
Seine Zweige bluehn und sprossen,
Neu von Lebenskraft geschwellt;

O! ich kehre noch ins Leben,
Wie heraus in Luft und Licht
Meiner Blumen selig Streben
Aus der duerren Huelse bricht.

Die ihr meine Klage kanntet,
Die ihr liebezuernend oft
Meines Sinnes Fehle nanntet
Und geduldet und gehofft,

Eure Not ist aus, ihr Lieben!
Und das Dornenbett ist leer,
Und ihr kennt den immertrueben
Kranken Weinenden nicht mehr.

Friedrich Hoelderlin (1770-1843)


Рецензии
Хорошая работа, Надия. Доброе утро. Поздравляю. С уважением, Игорь

Игорь Апрельский   09.07.2024 06:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь.

Надия Медведовская   10.07.2024 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.