Китайская поэзия. Диво!
В криках чаки над дивным гребнем однй из морской волн -
Белизна и радость десяти тысяч гребней.
В парении паруса на паруснике, мчащимся по десяти тысячам гребней волн -
Аквамариновая синева и яркая радуга брызг от одного, первого из гребней.
Шумные тысячи людей на праздничной площади,
Но у одного человека в глазах – радость праздничных мыслей десятков тысяч.
Чудный, тихий, одиночный силуэт при свете одинокой ночной лампы в квартире на площади -
Словно у десяти тысяч человек погружение в звёздную красоту Вселенной -
У неё одной - одной из изумительнейших десятков тысяч.
______
Лу Вэйпин (1965-ныне). КНР.
Десять тысяч и одна десятитысячная ("В песне чаек над одним гребнем волны...")
Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
В песне чаек над одним гребнем волны -
белизна и радость десяти тысяч гребней.
Во вздохе парусника на десяти тысячах гребней волн -
синева и печаль одного гребня.
Шумная толпа людей на площади, -
у одного человека - легкомыслие десятков тысяч.
Тихий силуэт при свете одинокой лампы, -
У десяти тысяч человек - погружение в ничто одного.
_____
Лу Вэйпин (1965-ныне). КНР.
В 2005 году Лу Вэйпин был объявлен поэтом "второго эшелона".
Свидетельство о публикации №124070802112