Как я сдавала экзамен по немецкому
Это облако я сфотографировала, а с Викой мы успели обменяться телефонами, а потом подружились, ездили друг к другу в гости, пока я жила в Татарстане, а потом она ко мне приезжала в Мюнхен.
Сегодня эта читательница из Сибири написала в комментариях, что перед экзаменом по дифференциальным уравнениям ей приснился сон, что в билете ей выпадет уравнение Бернулли. Она его написала на коленках и успешно сдала экзамен. Я сразу вспомнила, что у меня есть стихотворение под названием “Правило Бернулли” http://stihi.ru/2012/05/04/4032 и я тоже перед экзаменом по немецкому писала что-то на коленках. http://stihi.ru/2013/08/04/6479
Про экзамен этот стоит рассказать подробно, потому что история была любопытная. Сразу скажу, что я очень хотела его сдать: получить сертификат В1 для меня означало не просто закончить интеграционные курсы, но и закрыть гештальт. "Ориентирунг курс" на знание истории и законов я уже сдала, а вот немецкий язык был задачей №1.
На зарплату это никак не влияло, я по-прежнему работала в Челнах на 0,1 доцента, ездила к заочникам и не знала, как сложится моя дальнейшая жизнь. Мы с мужем рассматривали разные варианты, в том числе возвращения в Россию или переезда по его работе в Японию.
Как я уже говорила, бывших педагогов не бывает и на языковых курсах я скорее учила всех говорить по-русски, чем учила немецкий. Смотрите видео: Я на курсах немецкого языка учу всех петь по-русски https://www.youtube.com/watch?v=e3crT6N7e3w
Сдача экзамена предполагала три вида заданий: надо было показать, как мы умеем писать, как мы умеем понимать и как говорить. В первых двух навыках я была уверена, знала, что смогу написать письмо и сумею понять, что говорят в объявлениях, справлюсь с заданиями, выданными на листочках. Моя проблема была в отсутствии навыка общения - мы с мужем так и не смогли заставить себя общаться по-немецки, даже ради экзамена, а немецких подружек я не завела - всё моё мюнхенское окружение было русскоязычным.
Поэтому, когда закончилась первая часть экзамена и всем участникам раздали талончики на вторую часть, я подбежала к каждому экзаменующемуся (это были иностранцы из разных стран, примерно человек 30) и спросила у каждого номер. До такого вроде никто не додумался, кроме меня. С моим номером оказалась девушка, которая на первый взгляд выглядела как азиатка. Но оказалось, что она приехала в Мюнхен из Новосибирска, а родом из Бурятии, её муж тоже программист, как и мой. В этот момент я поняла, что это не случайное совпадение - это судьба! Экзамен я сдам! Я же родом из Новосибирска!
Вообще-то знать заранее с кем ты будешь вести диалог наверняка нельзя, но в принципе и договориться перед экзаменом невозможно, ведь надо будет говорить на заданную тему, которую тебе предложат экзаменаторы. Единственное, что можно было сделать, это договориться, что Лена будет ведущей в нашем диалоге, то есть будет “Первой скрипкой”, а я на подхвате.
Мы с мужем заранее в лицах отрепетировали, как я буду играть роли. Например, если мне скажут, что нужно посидеть с соседским ребенком или сходить в магазин, то я отвечу, что у меня запись к врачу. В результате, я театрально, чуть ли не со слезами на глазах, говорила по-немецки, что очень хотела бы помочь, но на это время у меня назначен “термин” - явочное время к зубному. Экзаменаторы потихоньку стали улыбаться.
В немецком языке главное дослушать предложение до конца - вопрос фактически содержит половину ответа, поэтому с вопросами я справлялась. А когда экзаменаторы дошли до личных вопросов и я стала им рассказывать про “БЕременских музыкантов” - так называли себя дочь мужа Ольга, она скрипачка и два ее аргентинских друга Марино - барабанщик и Рауль - гитарист, они составляли трио уличных музыкантов и жили в Берлине (Ольга потом, как оказалось, была беременна от одного из них), экзаменаторы уже катались со смеху.
Экзамен мы сдали: Лена получила 100 из 100, а я меньше баллов, но достаточно, чтобы получить сертификат.
Кстати, муж падчерицы (они расписались перед рождением второго ребенка) Марино-Матиас - аргентинец только по месту рождения, в то время как по матери – итальянец, а по отцу – венесуэлец. Его родным языком считается испанский, при этом он владеет и итальянским. Школу он заканчивал - французскую, с Ольгой (дочерью мужа) разговаривает по-английски. Но живёт в Германии и, соответственно, вынужден где-то говорить по-немецки, однако со мной разговаривает по-русски, переходя на немецкий только тогда, когда затрудняется подобрать русское слово. Мне он однажды признался, что хочет быть как Штирлиц.
За время прошедшее с того экзамена, у нас с мужем родилось в Берлине трое внуков: Марино-Юрий, Александр-Фортунато и Энцо-Никифор, дочь мужа с зятем и детьми переехали жить в Мюнхен - с ними мы говорим тоже по-русски, так что немецкий в моей жизни остался на периферии (гитарист Рауль женился и живет где-то в Италии).
На работу я здесь так и не устроилась, не сложилось, зато развлекаю русскоязычных читателей на просторах интернета. Цветной Штирлиц https://www.youtube.com/watch?v=c8dX-A4h2DU
А это ссылки для тех, кто пропустил статьи - как я искала работу в Мюнхене:
1. Несостоявшаяся эскортница ссылка
2. Несостоявшаяся учительница ссылка
3. Несостоявшаяся уборщица ссылка
4. Моя работа - мечта многих людей ссылка
Рассказ с фотографиями и видео можно посмотреть по ссылке в первой рецензии.
Свидетельство о публикации №124070706240
Любовь Гаус 08.07.2024 17:01 Заявить о нарушении