Labirinth of London

Лабиринт Лондона

Перевод песни Swallow the Sun "Labirinth of London"

По старым улицам за мною следуй, Пламя!
Дай силы мне! К тебе стать ближе устремлюсь.
Здесь в переулках страх крадётся меж домами,
Передаётся как зараза с грязных шлюх...
И одинокими холодными ночами
Писать картины и чертить орнамент 
Их ****ской кровью после пытки я люблю!

И благороден я. Тела порочные на части
Делю, желая так её себе вернуть.
И из кусочков тела складываю счастье.
Однажды ночью был окончен жизни путь
Родной в объятии извечной тени.  Даст мне
Судьба, хоть на мгновенье, жизнь в тебя вдохнуть,
Любовь моя...

Она была моей единственной. Теперь
Уж нет её. Со мной оплакивали смерть
Колокола. Под звон их Лондон весь померк.

Три ночи. Шарлотт-стрит. Так много было крови.
Ей было суждено постыдно умереть.
Но чтобы в танце мне с тобой кружиться снова
В чужой груди должно остаться сердце впредь,
Которое в руках держу я наготове
У шлюхи взятое с Лавендер-Лейн...

Она была моей единственной. Теперь
Уж нет её. Со мной оплакивали смерть
Колокола. Под звон их Лондон весь померк.

Она была моей единственной. Теперь
Уж нет её. Твою ознаменуют смерть
Колокола. И ты исчезнешь здесь, поверь,
Исчезнешь в лабиринте Лондона...

"По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.

Мужская брань и женский стон
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных" *

Уже четвёртый час. На Палмер-стрит в огне
С тобою суждено кружиться в танце мне...

По старым улицам за мною следуй, Пламя!
Дай силы мне! К тебе стать ближе устремлюсь.
Здесь в переулках страх крадётся меж домами,
Передаётся как зараза с грязных шлюх...
И одинокими холодными ночами
Писать картины и чертить орнамент 
Их ****ской кровью после пытки я люблю!

Она была моей единственной. Теперь
Уж нет её. Со мной оплакивали смерть
Колокола. Под звон их Лондон весь померк.

Она была моей единственной. Теперь
Уж нет её. Твою ознаменуют смерть
Колокола. И ты исчезнешь здесь, поверь,
Исчезнешь в лабиринте Лондона...

Стихотворение Уильяма Блейка "Лондон" (Перевод С.Я. Маршака)


Рецензии