Мартин Лютер. Эта басня рассказывается и по-другом

Ein lewe , fuchs vnd Esel , jageten miteinander vnd fingen einen hirs , da hies der lewe den Esel das wiltpret teilen , Der esel machet drey teil des ward der lewe zornig , vnd reis dem esel die haut vber den kopff das er blutrustig da stund , Vnd hies den fuchs das wiltpret teilen , Der fuchs sties die drey teil zu samen vnd gab sie dem lewen gar . Des lachet der Lewe , vnd sprach , Wer hat dich so leren teilen , Der fuchs zeiget auff den Esel , vnd sprach Der Doctor da ym roten Parret

Лев, лиса и осёл вместе отправились на охоту и добыли оленя; приказал тут лев ослу поделить добычу. Тот разделил натрое, отчего лев разгневался, да и содрал ослу шкуру с головы, отчего скот тотчас же истёк кровью. И приказал он лисице поделить дичь; та сложила все три части вместе и отдала  льву. Рассмеялся лев и спросил:
- Кто же научил тебя так делить?
Лисица же указала на осла и сказала:
- Доктор [наук] вот, в красной биретте*.

*биретта - традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырёхугольную шапку с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными помпоном посередине. В Западной Европе со Средних веков и до настоящего времени биретта используется в качестве церемониального головного убора в академических кругах некоторых университетов.


Рецензии