Шекспир сонет 33

Я видел — утро взглядом зоревым,
Вершинам гор оказывает честь,
Лугов касаясь ликом  золотым,
И в отраженьях вод его не счесть,

Но позволяет вечернице туч,
Лицо свое прекрасное закрыть,
От мира  спрятав лучезарный луч,
Бредет на запад солнечная нить.

Ты освещаешь утром как заря,
Мой лоб великолепием своим,
Свой свет лишь не надолго мне даря,
Но скоро туча завладеет им.

Моя любовь все может перенесть,
И на небесном солнце пятна есть.

Оригинал:
     Full many a glorious morning have I seen
     Flatter the mountain tops with sovereign eye,
     Kissing with golden face the meadows green,
     Gilding pale streams with heavenly alcumy,
     Anon permit the basest clouds to ride
     With ugly rack on his celestial face,
     And from the forlorn world his visage hide,
     Stealing unseen to west with this disgrace:
     Even so my sun one early morn did shine
     With all triumphant splendor on my brow;
     But out alack, he was but one hour mine,
     The region cloud hath masked him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth:
     Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии