Эмили Дикинсон Frigid and sweet Her parting Face..
И холоден стремительный мой шаг,
Мне места не осталось у земли,
И поворот судьбы – любой – отныне враг.
Даны мне были без усилий
Богатство, царство, род.
Кем ты была? Всего лишила:
И дома, и забот.
Emily Dickinson
1318
Frigid and sweet Her parting Face –
Frigid and fleet my Feet –
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate.
Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm –
Who was She to withhold from me
Penury and Home?
1874
Юрий Сквирский:
В первой строчке "parting face" - "уходящее/удаляющееся лицо/лицо при расставании. Мне кажется, стоит попытаться сохранить контраст, создаваемый двумя вроде бы взаимоисключающими определениями:
"frigid" и "sweet". Одно выражает холодность, отчужденность, безразличие, равнодушие; другое - теплоту, сердечность, душевность, привязанность.
Во второй строчке "feet" - "шаги". "Fleet"- "стремительный".
В третьей и четвертой строчках "whatever" - "любой":
Чужим и нереальным/призрачным (мне кажется теперь) любое место на Земле,
Крутым/горьким - любой поворот судьбы.
В третьей строчке ключевое, по-моему, определение - "alien" (чужой/чуждый/враждебный), и его хотелось бы увидеть в переводе. Слова "условия земли" в моём представлении придают переводу излишний пафос и, возможно, даже в какой-то степени затуманивают смысл.
В пятой строчке впервые появляется глагол - в виде второй части пассивного залога "given" (в первых четырех строчках глаголов не было вообще). "Suit" здесь может иметь два значения недифференцированно: 1) просьбы/требования; 2) ухаживания:
Были даны мне, без моих попыток добиться расположения,
В седьмой строчке "to withhold from me" - "лишить меня":
Кто была она, чтобы лишить меня
В восьмой строчке "penury" - "скромные запросы/простые радости"
Простых радостей и дома?
Свидетельство о публикации №124070600577
Зато на penury фантазия разгулялась.
Интересно, вы задумывались, кто это - She? Такое впечатление, что нет.
Андрей Пустогаров 06.07.2024 16:32 Заявить о нарушении
Бесстрастно я прочь шагаю.
Чужой и пустой край земли мне любой,
как язва судьба любая.
Дано мне без тяжб королевство мое,
богатства и знатности кроме.
За что же ты лишила меня
бедности в родном доме?
Андрей Пустогаров 06.07.2024 17:50 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 06.07.2024 22:10 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 06.07.2024 22:17 Заявить о нарушении
sunny clime - солнечная могила.
Так держать!
Андрей Пустогаров 06.07.2024 22:22 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 07.07.2024 03:48 Заявить о нарушении
общ. нужда; бедность; недостаток (чего-либо); отсутствие; скупост; нищета; безденежье; крайняя бедность; убогость (также перен.)
Андрей Пустогаров 07.07.2024 21:21 Заявить о нарушении
Собственно, все заботы. Можешь заменять ими любое слово.
Андрей Пустогаров 08.07.2024 13:32 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 08.07.2024 13:33 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 10.07.2024 19:10 Заявить о нарушении
Здесь "penury", естественно, употрелено в переносном смысле: самое необходимое/самое элементарное/самое простое/неотъемлемое/само собой разумеющееся.
Есть разные толкования "дикинсонистов" того, что может стоять за последними строчками этого стихотворения. Все они так или иначе связаны с гомоэротическими мотивами.
Сергей Долгов 11.07.2024 17:11 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.07.2024 21:06 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.07.2024 21:07 Заявить о нарушении
Строфу Пушкина
"Я знаю, жребий мой измерен,
но, чтоб продлилась жизнь моя,
я утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я"
Маяковский цитировал так:
Ваш муж дурак и сивый мерин.
Будьте нынче обязательно моя.
Я утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я.
Потому что две первые строки у Пушкина - труха. А две последние - очень хороши.
Так и у Дикинсон - первая строфа - для разгона.
А мысль одна: противопоставления царства, знатности и богатства бедности в родном доме. В каком антураже эта мысль высказана - дело десятое.
Андрей Пустогаров 18.07.2024 10:36 Заявить о нарушении