Эмили Дикинсон Frigid and sweet Her parting Face..

Холодное, родное её лицо – вдали,
И холоден стремительный мой шаг,
Мне места не осталось у земли,
И поворот судьбы – любой – отныне враг.

Даны мне были без усилий
Богатство, царство, род.
Кем ты была? Всего лишила:
И дома, и забот.


Emily Dickinson
1318
Frigid and sweet Her parting Face –
Frigid and fleet my Feet –
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate.

Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm –
Who was She to withhold from me
Penury and Home?
                1874

Юрий Сквирский:
В первой строчке "parting face" - "уходящее/удаляющееся лицо/лицо при расставании. Мне кажется, стоит попытаться сохранить контраст, создаваемый двумя вроде бы взаимоисключающими определениями:
"frigid" и "sweet". Одно выражает холодность, отчужденность, безразличие, равнодушие; другое - теплоту, сердечность, душевность, привязанность.
Во второй строчке "feet" - "шаги". "Fleet"- "стремительный".
В третьей и четвертой строчках "whatever" - "любой":
          Чужим и нереальным/призрачным (мне кажется теперь) любое место на Земле,
          Крутым/горьким - любой поворот судьбы.
В третьей строчке ключевое, по-моему, определение - "alien" (чужой/чуждый/враждебный), и его хотелось бы увидеть в переводе. Слова "условия земли" в моём представлении придают переводу излишний пафос и, возможно, даже в какой-то степени затуманивают смысл.
В пятой строчке впервые появляется глагол - в виде второй части пассивного залога "given" (в первых четырех строчках глаголов не было вообще). "Suit" здесь может иметь два значения недифференцированно: 1) просьбы/требования; 2) ухаживания:
         Были даны мне, без моих попыток добиться расположения,
В седьмой строчке "to withhold from me" - "лишить меня":
         Кто была она, чтобы лишить меня
В восьмой строчке "penury" - "скромные запросы/простые радости"
         Простых радостей и дома?


         


Рецензии
Не, Clime лучше перевести как бачок унитаза. У вас просто фантазии не хватило.
Зато на penury фантазия разгулялась.
Интересно, вы задумывались, кто это - She? Такое впечатление, что нет.

Андрей Пустогаров   06.07.2024 16:32     Заявить о нарушении
Бесстрастно и нежно прощанье ее.
Бесстрастно я прочь шагаю.
Чужой и пустой край земли мне любой,
как язва судьба любая.

Дано мне без тяжб королевство мое,
богатства и знатности кроме.
За что же ты лишила меня
бедности в родном доме?

Андрей Пустогаров   06.07.2024 17:50   Заявить о нарушении
"she" и "her", по всей вероятности, речь здесь идет о все той же Sue

Сергей Долгов   06.07.2024 22:10   Заявить о нарушении
Если вы penury переводите как "заботы", то может быть все что угодно. Тут спорить не с чем.

Андрей Пустогаров   06.07.2024 22:17   Заявить о нарушении
Clime как могила - это круто.
sunny clime - солнечная могила.
Так держать!

Андрей Пустогаров   06.07.2024 22:22   Заявить о нарушении
Да, Андрей, ты прав, здесь нигде не названы ни смерть, ни могила. И вот Юрий пишет мне, что Sue пережила Эмили на 30 лет. Придётся переделывать.

Сергей Долгов   07.07.2024 03:48   Заявить о нарушении
Можно в Википедии прочесть :0)

Андрей Пустогаров   07.07.2024 09:21   Заявить о нарушении
Лишиться дома - разве не соответствует penury?

Сергей Долгов   07.07.2024 16:47   Заявить о нарушении
penury ['penjurɪ] сущ. ударения
общ. нужда; бедность; недостаток (чего-либо); отсутствие; скупост; нищета; безденежье; крайняя бедность; убогость (также перен.)

Андрей Пустогаров   07.07.2024 21:21   Заявить о нарушении
Ну вот же: "недостаток чего-либо..."

Сергей Долгов   08.07.2024 02:41   Заявить о нарушении
Недостаток чего-то - это заботы?
Собственно, все заботы. Можешь заменять ими любое слово.

Андрей Пустогаров   08.07.2024 13:32   Заявить о нарушении
Или ты хочешь сказать, что там написано "лишить недостатка и дома"?

Андрей Пустогаров   08.07.2024 13:33   Заявить о нарушении
Да нет, конечно, это я так шучу.

Сергей Долгов   09.07.2024 03:01   Заявить о нарушении
Конечно, ты точно перевёл, да penury - бедность Но это же Дикинсон, она умело использует многомерность слова, то есть его метафоричность, что-то ещё есть в этой метафоре кроме чувства потери. И пока до меня не дойдёт, что именно, я не вижу, в какую сторону переделывать.

Сергей Долгов   10.07.2024 19:10   Заявить о нарушении
А вот и ответ от любимого тобой Юры Сквирского:
Здесь "penury", естественно, употрелено в переносном смысле: самое необходимое/самое элементарное/самое простое/неотъемлемое/само собой разумеющееся.
Есть разные толкования "дикинсонистов" того, что может стоять за последними строчками этого стихотворения. Все они так или иначе связаны с гомоэротическими мотивами.

Сергей Долгов   11.07.2024 17:11   Заявить о нарушении
Ну что тут не понятно? Это оксюморон: богатству, знатности и королевству она предпочитает бедность в родном доме. Протрите глаза от "метафоризма", которым можно прикрыть любую глупость.

Андрей Пустогаров   11.07.2024 21:06   Заявить о нарушении
Дикинсологи такие же тупые, как вышеуказанный господин.

Андрей Пустогаров   11.07.2024 21:07   Заявить о нарушении
Это же объясняет, откуда такое отчаянье.

Сергей Долгов   17.07.2024 17:26   Заявить о нарушении
Ты когда свои стихи пишешь, то понимаешь, как это надо делать. А из Дикинсон лепишь придурковатую неумеху. Сколько в восьми строках должно быть мыслей? Скорее всего, одна. Больше - перебор.
Строфу Пушкина
"Я знаю, жребий мой измерен,
но, чтоб продлилась жизнь моя,
я утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я"
Маяковский цитировал так:
Ваш муж дурак и сивый мерин.
Будьте нынче обязательно моя.
Я утром должен быть уверен,
что с вами днем увижусь я.
Потому что две первые строки у Пушкина - труха. А две последние - очень хороши.
Так и у Дикинсон - первая строфа - для разгона.
А мысль одна: противопоставления царства, знатности и богатства бедности в родном доме. В каком антураже эта мысль высказана - дело десятое.

Андрей Пустогаров   18.07.2024 10:36   Заявить о нарушении