Варыяцыя
Крывёю і потам паліты.
Ля сцен Ерыхона ідзе чахарда –
З праклёнаў складаюць малітвы.
Анёлы, напэўна, згубілі разлік.
Іх трубы галосяць няўмоўчна.
З варожасьцю ў сэрцы народы зямлі
Лютуюць ужо не па-воўчы.
Даўно відавочны празрысты пасыл
Любога Хрыста і Прадцечы.
Усякага Бога адрынуўшы сын
Руйнуе жыццё чалавечча.
Не можаш паверыць, тым больш – дараваць?!
Прыспела апошняя драма.
Што праўда, што крыўда… Страшэнны правал –
Кахання… З часін Абрагама.
6.07.2024
PS:
К «Могилы, могилы - границы живых...» Аллушки (Аллы Липницкой).
Вариация! Не более того. Причём - в духе репертуара герменевта (считающего переводы делом неблагодарным, да и невозможным).
От уважаемого Автора Исходника ожидал строгого выговора. В лучшем случае - без занесения...
Отделался лёгкой выволочкой, а в конце был даже обласкан ))
Во всём виновата первая строчка (у меня), задавшая тон прочим уклонениям и хулиганствам.
Если бы отчаялся на (вместо Знаков Суда) "Шнары гудуць" (шнары - это у нас, типа, шрамы или рубцы), загнулось бы иначе. А з "межамі" (границами) пришлось бы в гораздо большей степени подчиниться воле А. Л. Чему противилась моя своенравность (при всём уважении к виновнице мотивации).
Свидетельство о публикации №124070605168