Шекспир. Сонет 129. Перевод. Первый вариант

Душевных сил растраченных порыв
Постыден- в страсти, также до неё,
Убийственен, коварен, как нарыв;
Жесток, дик, груб, чрезмерен,  очернён.

Едва вкусив, мы презираем страсть.
Добыв любой ценой - теряем вновь.
И душит нас она, как в горле- снасть.
Как будто ей свести с ума дано.

В безумстве тщимся овладеть желанной,
Иметь, имея- одержимы мы,
Зрим счастье в поиске,  в конце закланье.
Блаженство- впереди, в свершённом- сны.

Мир знанием о том давно богат.
Но как минуть нам рай, ведущий в ад?

Sonnet 129, Shakespeare's.

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии