Фридрих Вильгельм Вагнер. В кафе
Die Nacht ist langsam vorgeschritten.
Ein Gast klebt noch an einem Tisch.
Nun ist er in Absinth geglitten,
und schwimmt darin umher, ein Fisch.
Bestaunend die Metamorphose
brech ich mir den Verstand entzwei.
In meiner Kehle haengt sehr lose
ein gellender Entsetzensschrei.
Friedrich Wilhelm Wagner (1892-1931)
В кафе
Ночь, замерев в тоске и лени,
решается на ход конём:
нисполз в абсент клиент последний –
и плавает нерыбкой в нём.
Воображение не в силах,
крик застревает в горле;
я
пишу о видимом красиво
две строфки подписью орля.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Бахчисарай-Берлин 1:0; кто переведёт ближе к тексту страшилку хвалёного, поди ж ты, классика? илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124070604402