Галина Иванова Живая рыбка Рибка жива

„РИБКА ЖИВА” („ЖИВАЯ РЫБКА”)
Галина Драгнева Иванова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов


Галина Иванова
РИБКА ЖИВА

Не е измислица морето.
И щастието съществува.
Повгледаш ли се – в ирис свети –
бездънен, трескав и будуващ,

заслушаш ли се – с прилив иде,
но с отлива не си отива,
а аз съм бисерната мида
в дланта на веща самодива.

Това са приказки. Разбирай,
че има шанс да ми се случат,
ако във моя ден прозирен
пристъпиш – да не бъде скучен,

тъгите с водораслен шепот
да ми се струват мит отминал,
лъчи да ме разчитат с трепет
дори в поледиците сини.

Не е измислица морето.
И нито ураганът днешен –
приел е някак си и двете
неща – ти свят си, но и грешен,

като пират си ми отмъкнал
сърцето и от век те няма,
но аз щастлива съм, щом мръкне,
защото стихва ревността ми.

Така от малко съм щастлива,
че и луната е ехидна.
Но мойта песен – рибка жива –
отплува ли – ще ти е свидна.


Галина Иванова
ЖИВАЯ РЫБКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Не выдумано это море
И счастье в мире существует,
Ты погляди, как ирис светит –
Бездонный, трепетный, подлунный.

Услышишь ты – идёт с приливом,
Но и с отливом не уходит,
А я жемчужная мидия –
В ладонях вещей самодивы.

Ты скажешь – сказка? Понимай сам,
Есть шанс, что сбудутся желанья,
Войдёшь когда в мой мир прозрачный,
Придёшь – и он не будет скучным.

Печальных водорослей шопот
Мне мифом кажется прошедшим,
Лучей неповторимых трепет,
Даже в трескучие морозы.

Пускай бушуют ураганы,
Не выдумано это море,
Вы принимаете двояко:
Сегодня – счастье, завтра – горе.

Ты как пират, унёс ты сердце,
Твоя любовь в тумане тает,
Но рада я, когда померкнет,
Что моя ревность затихает.

Сношу невзгоды терпеливо,
Луна с небес сияет зыбко.
Но моя песнь – живая рыбка,
Плывёт она и я счастлива!


Рецензии