Автоэпитафия римского императора Адриана

Взято из интернета
*
*
Перевод латинского выражения animula vagula blandula

Аnimula vagula blandula — душа, скиталица нежная. Первая строка автоэпитафии римского императора Адриана (24 января 76 — 10 июля 138). Он прожил 62 года, 5 месяцев, 17 дней, царствовал 20 лет и 11 месяцев, умер от сердечной недостаточности.

АДРИАН

Адриан - Римский император Публий Элий Траян Адриан правил с 11 августа 117 года до смерти 10 июля 138 года. Вошел в историю экономическими преобразованиями провинций Римской империи, строительством театров, библиотек, храмов, крепостей и оборонительных сооружений на границах, в частности Адрианова вала в Британии, канала от Стимфало в Коринф в Греции, осушением Фуцинского озера к востоку от Рима. Старался не вести серьезных войн с соседями. Единственный крупный вооруженный конфликт эпохи Адриана — в Иудее: подавление восстания Бар-Кохбы.
*
*
Эпитафия полностью

Animula vagula blandula,
Hospes comesque corporis,
Quae nunc a bibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos

Душа, скиталица нежная
Гость и друг в человеческом теле,
Где ты сейчас скитаешься,
Ослабленная, продрогшая, беззащитная,
Неспособная играть, как прежде?

*
Варианты перевода эпитафии:

***
Душа, блуждающее пламя!
Ты согревала мою грудь,
А ныне легкими крылами,
Мой гость, летишь в обратный путь?
Где ты отныне обитаешь,
В краях безрадостных - каких?
Мечась, дрожа, ты умираешь;
Веселье смолкло, смех затих!

(английский поэт XVIII век Александр Поуп, пер. А. В. Серебренникова)

***
Душенька сирая, бедная,
Тела гостья недолгая,
Ныне куда убегаешь ты?
Бледная, зябкая, голая,
Больше не будешь играть!

(писатель Дм. Мережковский)

***
Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю?

(британский журналист, путешественник Генри Мортон, пер. Вероники Капустиной)

***
Душонка, бродяжка, попрошайка,
Приживалка и потатчица плоти,
Куда теперь побредешь ты
Нагишом, побледнев, промерзнув,
Теперь, когда стало не до шуток?

(востоковед, пер. В. А. Якобсон (1930-2015)
*
*
*
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Анимула бландула бландула - это первая строка стихотворения, которое появляется в "Истории Августа" как произведение умирающего императора Адриана.

Он был широко изучен, и существует множество переводов.[1] Автор "Истории Августа" относился к этому пренебрежительно, но более поздние авторы, такие как Исаак Кейсобон, были более уважительными.[2]

Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca?
Pallidula rigida nudula
Nec ut soles dabis iocos

Бедная маленькая, странствующая, очаровательная душа
Гость и спутник моего тела,
В какое место ты сейчас пойдешь?
Бледное, жесткое, голое маленькое существо,
И ты не будешь шутить, как обычно.
Это было переведено Д. Джонстоном следующим образом:

О, любящая Душа, моя собственная, такая нежно,
Спутник моей жизни и гость моего тела,
В какие новые царства, бедный трепыхатель, ты полетишь?
Безрадостный, раздетый и холодный в своих одиноких поисках,
Замолчи свои сладкие фантазии, приглуши свою обычную шутку.

Некоторые переводчики принимают прилагательные в строке 4 как среднее число множ. числа, соглашаясь со словом loca (места), но большинство принимают их за единственное число женского рода, описывающее душу.

Метр
В основе каждой строки лежит диметр ямба (u – u – | u – u –),
но в строках 1 и 4 первые два длинных элемента были разделены на два коротких слога, образуя трибрахи (u uu u uu | u – u –).


Рецензии