Charles Baudelaire. Aльбатрос. перевод с fr
«АЛЬБАТРОС» перевод Бодлера
….Как часто для забав.. рыбацких экипажей ..
берут на корабли птиц белых .."Альбатрос"..
они за кораблем …что спутники вояжа..
парят …вдоль буйных волн…в пучине бурь и гроз…
Властитель злых морей!…просторов океана..
Как жалок твой алюр…
На палубной доске..
крыла …что два весла…
волочатся печально ..
твой шаг…так неуклюж..
так робок и несмел..
Ты ! некогда красив в величии лазурном..
на скользком корабле комичный и кривой..
и в твой нелепый клюв..
вновь тыкают окурком..
Ты ..жалкий инвалид с походкою хромой..!
Вот так и ты Поэт!…извечный Вестник бури..
изгнанник на земле ..на призрачном пути..
гигантские крыла твои не видят люди..
Они так велики ..что тяжело идти..!
@ Natacha Thepaut Paris ….
Baudelaire «Albatros» Original en fran;ais Souvent, pour s’amuser, les hommes d’;quipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons tra;ner ; c;t; d’eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule ! Lui, nagu;re si beau, qu’il est comique et laid ! L’un agace son bec avec un br;le-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le Po;te est semblable au prince des nu;es Qui hante la temp;te et se rit de l’archer ; Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l’emp;chent de marcher.
Свидетельство о публикации №124070503613