Charles Baudelaire. Aльбатрос. перевод с fr

Давно хотела перевести вот это стихотворение Бодлера из «Цветов зла.»  (фото мое)

«АЛЬБАТРОС» перевод Бодлера 

….Как часто для забав.. рыбацких экипажей ..
берут на корабли птиц белых .."Альбатрос"..
они за кораблем …что спутники вояжа..
парят …вдоль буйных волн…в пучине бурь и гроз…

Властитель злых морей!…просторов океана..
Как жалок твой алюр…
На палубной доске..
крыла …что два весла…
волочатся печально ..
твой шаг…так неуклюж..
так робок и несмел..
Ты ! некогда красив в величии лазурном..
на скользком корабле комичный и кривой..
и в твой нелепый клюв..
вновь тыкают окурком..
Ты ..жалкий инвалид с походкою хромой..!
Вот так и ты Поэт!…извечный Вестник бури..
изгнанник на земле ..на призрачном пути..
гигантские крыла твои не видят люди..
Они так велики ..что тяжело идти..!
@ Natacha Thepaut Paris ….

Baudelaire «Albatros» Original en fran;ais Souvent, pour s’amuser, les hommes d’;quipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
 Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons tra;ner ; c;t; d’eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule ! Lui, nagu;re si beau, qu’il est comique et laid ! L’un agace son bec avec un br;le-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le Po;te est semblable au prince des nu;es Qui hante la temp;te et se rit de l’archer ; Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l’emp;chent de marcher.


Рецензии