Charles Baudelaire. Падаль. перевод c fr

В дождливый парижский день.
Продолжаю цикл переводов Бодлера. Вот это тоже решила таки перевести налету.
Оно не очень благопристойно и кстати было запрещено во Франции.
Стихотворение называется «Падаль». « Une charogne ». написано в цикле Цветы зла в 1861. 
ПАДАЛЬ
 …А помнишь ты…Мой милый друг ..
В блаженном сне любовной встречи ..
свой неожиданный испуг…
В густой листве  ..у тихой речки..

В тот летний час ....хмельных забав ..
Охвачена курьезом детским..
..Ты обнаружила в кустах ..
останки лошади соседской…..

В глухом жужжании мерзких мух ..
обрюзшую ..с червями в брюхе..
С дырой зловонною в паху …
Что воплощение ..блудной шлюхи..

Светило солнце ..в мутный глаз ..
Лаская дерзко и игриво..
Ее тугие бедра ..таз…
И в грязь затоптанную гриву..

Смотрело небо торжеством!!!
На падаль.. на девичьи стоны.. 
Творя над нашим естеством ..
Свои небесные законы..

В них свет и тьма ..Мой милый друг..
Любовь и Смерть.. в застывшей фреске ..
Ты станешь пищей мерзких мух..!....
Подобно лошади соседской..
@Natacha Thepaut Paris


Рецензии