Charles Baudelaire. Падаль. перевод c fr
Продолжаю цикл переводов Бодлера. Вот это тоже решила таки перевести налету.
Оно не очень благопристойно и кстати было запрещено во Франции.
Стихотворение называется «Падаль». « Une charogne ». написано в цикле Цветы зла в 1861.
ПАДАЛЬ
…А помнишь ты…Мой милый друг ..
В блаженном сне любовной встречи ..
свой неожиданный испуг…
В густой листве ..у тихой речки..
В тот летний час ....хмельных забав ..
Охвачена курьезом детским..
..Ты обнаружила в кустах ..
останки лошади соседской…..
В глухом жужжании мерзких мух ..
обрюзшую ..с червями в брюхе..
С дырой зловонною в паху …
Что воплощение ..блудной шлюхи..
Светило солнце ..в мутный глаз ..
Лаская дерзко и игриво..
Ее тугие бедра ..таз…
И в грязь затоптанную гриву..
Смотрело небо торжеством!!!
На падаль.. на девичьи стоны..
Творя над нашим естеством ..
Свои небесные законы..
В них свет и тьма ..Мой милый друг..
Любовь и Смерть.. в застывшей фреске ..
Ты станешь пищей мерзких мух..!....
Подобно лошади соседской..
@Natacha Thepaut Paris
Свидетельство о публикации №124070503602