Dites moi. Michel Jonasz. перевол песни

ОТКРЫВАЮ ЦИКЛ ПЕРЕВОДЫ ФРАНЦУЗСКОГО РЕТРО. Сегодня неожиданно захотелось передать смысл французской старой песни, Dites moi, dites moi...***Перевод просто адаптирован и сделан без соблюдения ритма.
В ее старой сумке-саквояж...
Множество зашарпанных монет...
 кисточка для век и макияж...
...Вперемешку к крошкой сигарет...
Она смотрит сны ...как смотрят фильм...
в летнем кресле... в детском забытьи...
Мы хотела девочку Сесиль...
И хотели Мальчика Матье ..
...она словно в чучело вуду...
в мою грудь воткнула две иглы...
я живу...в паническом бреду..
избегаю темные углы...
я завесил в доме зеркала...
....в нем еще живут ее глаза...
Может она вышла......не  ушла..
...чтоб вернуться запросто назад. ?...
Или все же вышла.... за того...
Что простил и что смог ее принять...
Лучше б она вышла за него... !!!
Чем ушла ...ушла...из-за  меня !!!......
...от моих газет... (в них снова пыль...)
От моих стихов...(в них все нытье)
Мы хотели девочку Сесиль
И хотели мальчика Матье...
Адаптированный перевод @Natacha Thepaut Paris


Рецензии