hа-hЭд - Эхо

Запишем методом Ильи Франка текст 34-го урока из учебника Любы Ювилер и
Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 158. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/qYqXJcnVudRv0Q

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. Формально слова [Яар] (лес, й-ъ-р) и [ярОк] (зелёный, й-р-к) не являются
однокоренными. Но очевидно, что между ними существует прямая смысловая связь.
Лес прочно ассоциируется с зеленью – растительной и цветовой.

Этот пример показывает, что сопоставлять между собой по смыслу можно не только
однокоренные, но и сходно звучащие слова. Обращает на себя внимание созвучие
слов [ярОк] (зелёный) и «яркий».

2. Имя Моисей в оригинале звучит [мошЭ] и означает «извлекающий из воды».
Инфинитив этого глагола [лимшот] имеется на сайте Pealim.com и в бесплатном
on-line словаре ИРИС Баруха Подольского. По сути, Моше означает Спаситель.

Образ спасения человека, тонущего в водах невежества, популярен в индуизме.
В христианстве он присутствует в эпизоде спасения апостола Петра Иисусом-ЙэшУа.
Слово [йэшуА] ж.р. означает «спасение, выручка». ЙэшУа - краткая форма имени
ЙэhОшуа, означающего «Йэhова спасение».

3. Слово [карА] может означать «он-читал/прочёл», «он-звал/позвал/воззвал»,
«он-воскликнул». Очевидно, что громкое восклицание является криком.
Так выявляется ещё один, [к-р], отголосок бывшего общего праязыка.
То же в случае со словом [коль] (голос).

- [hу] (он) созвучно с английским who (кто, который; тот, кто).
- [шомЭа] (он-услышал) созвучно с нашим «шум».
- [йэш] (есть) говорит само за себя, как и [атА] (ты).

В слове [йЭлед] (мальчик, ребёнок) угадывается наше «молод».
[ра] (плохой, злой) созвучно с нашим «враг».

4. Суть рассказа можно ужать до поговорки «Как аукнется – так откликнется».
Т. е. действие бывает равно противодействию не только в инертных, но и в живых
системах, что позволяет увидеть 3-й закон Ньютона с довольно неожиданного
ракурса. Но самой неожиданной оказывается инертность живых систем.

Главное отличие последних заключается в том, что часто они действуют с точностью
до наоборот, отвечая презлым на предобрейшее («Повинен смерти!») Что касается
ответов предобрейшим на презлое, то – как показывает практика – они больше
способствует разрастанию зла, чем его искоренению. За редкими исключениями!..

* * *
hа-hэд (Эхо)

аль-яд Яар эхад (Возле леса одного) амад бАйит катан (стоял дом маленький).
ба-бАйит hа-зэ (В-доме этом) гар йЭлед (жил мальчик) бэ-шэм Мошэ (по-имени Моше).
Мошэ аhав лесахЭк (Моше любил играть) бэ-хацэр (во-дворе) о ба-Яар (или в-лесу).

Йом эхад (Однажды/«день один») лаках Мошэ кадур (взял Моше мяч) вэ-hалах ла-Яар
(и-пошёл в-лес). Каашэр hу (Когда он) сихэк ба-кадур (играл в-мяч), hу амар
ле-ацмо (он сказал себе):

«улАй (Может-быть/возможно) йэш од йЭлед ба-Яар (есть ещё мальчик в-[этом]-лесу),
аз анАхну (тогда мы) нэсахэк Яхад (будем-играть вместе)».

Мошэ кара (Моше «воззвал»/крикнул) бэ-коль рам (громко/«голосом высоким»):
– Ми роцэ (Кто хочет) лесахэк ити бэ-кадур (Играть со-мной в-мяч)?

Вэ-hинэ (И-вот) hу шомЭа коль (он слышит голос) мин hа-Яар (из леса):
– ...Ле-са-хэ-к и-ти (И-грать со-мной)...

Мошэ хашав (Мошэ подумал) шэ-ба-Яар йэш (что-в-лесу есть) йЭлед ахэр
(мальчик другой) hа-роцэ лесахэк ито (желающий поиграть с-ним).
hу кара шув (Он воскликнул снова):

– йЭлед (Мальчик), бо hЭна (иди сюда), ани ахакэ леха (я подожду тебя).
Вэ-шув hу (и-снова он) шама коль (услышал голос):

– ...а-ха-кЭ ле-ха (буду ждать тебя)!

– Аль тэдабэр (Не говори) кмо тУки (как попугай)! амар Мошэ бэ-каас
(сказал Моше сердито). Вэ-шув шама коль (И-снова услышал голос):

– ...аль-тэ-да-бэ-р (не говори) к-мо тУ-ки (как попугай)!

Мошэ каас (Моше рассердился) од йотэр (ещё больше) вэ-цаак (и-крикнул):
– атА типЭш (Ты дурак/глупый)!

миЯд кибэль (Сразу получил-он) тшува мин hа-Яар (ответ из леса):
– ...Ти-пэ-ш (Дурак/глупец)!

Ба-ахарона (В-итоге) Мошэ каас (Моше разозлился) вэ-цаак (и-закричал):
– Зэ шЭкэр гадоль (Это ложь большая)! анИ асапэр эт hа-коль (Я расскажу всё)
ле-Има (маме)!

Бэ-эйнАйим мэлеот дмаот (С-глазами полными слёз) рац Мошэ (побежал Моше)
яшар hа-бАйта (прямиком домой). Каашэр hа-эм (Когда мать) раата ото
(увидела его), hи нашка ото (она поцеловала его), вэ-амра (и-сказала):

– мэАйин ата ба (Откуда ты пришёл)? Ма кара леха (Что случилось у-тебя)?
мадУа ата бохэ (Почему ты плачешь)?

– сихАкти ба-Яар (Играл-я в-лесу). Вэ-шам hая (И-там был) йЭлед ра мэод
(мальчик злой очень), ана Мошэ (ответил Моше).

– Бо ити (Пойдём со-мной) эль hа-Яар (в лес). анИ роца ледабэр (Я хочу
поговорить) эль hа-йЭлед hа-зэ (с мальчиком этим), амра hа-эм (сказала мать).

hэм hальху ла-Яар (Они пошли в-лес). Хипсу вэ-хипсу (Искали и-искали)
вэ-ло мацъу (и-не нашли) йЭлед ба-Яар (мальчика в-лесу). Аз шаала
(Тогда спросила) hа-эм эт Мошэ (мать [у]-Моше):

– hа-им ата яхоль (Можешь ли ты/«ли ты можешь») летаэр ли (описать мне)
эт hа-йЭлед ([этого] мальчика)?

– Эйн ани яхоль (Я не могу) летаэр ото (описать его), ана Мошэ (ответил Моше).
Ло раИти (Не видел-я) эт hа-паним шэло (лица его). Рак шамАти эт коло (Только
слышал голос-его).

– Им кэн (Если так), амра hа-эм (сказала мать), мэ аса леха (что сделал тебе)
hа-йЭлед hа-ра ([этот] мальчик плохой/злой)?

– Ба-ришона (Сначала) hу хазар кмо тУки (он повторял, как попугай) аль коль мила
у-мила (каждое слово [и-слово]) шэ-амАрти (которое-говорил-я). Ба-ахарона
(В-конце/напоследок) hу кара ли (он крикнул мне) «Типэш» (дурак/глупец).

Аз амра hа-эм (Тогда сказала мать):
– Мошэ, ата таИта (Моше, ты ошибся). Да леха (Знай [себе/«тебе»]), ло hая йЭлед
ахэр (не был мальчик другой) ба-Яар (в-лесу). Зэ hая hа-hэд (Это было эхо).

бэ-Эцэм (В-сущности) ми hая hа-ришон (кто был первым) шэ-амар «Типэш»
(который-сказал «Дурак»)? атА (Ты)! Аль тэкавэ лишмОа (Не надейся услышать)
милим яфот (слова красивые) Эла-им-кэн ата (пока ты не) тэдабэр (заговоришь)
бэ-милим яфот (словами красивыми). Зот омЭрэт (То есть/ это значит/«говорит»):

Кабэд (Уважай) эт hа-хавэрим шэльха (товарищей твоих), вэ-hэм (и-они)
йэхабду отха (будут-уважать тебя)!

(2024)


Рецензии