Марсель Пруст. Антуан Ватто

В плаще темно-синем спускаются сумерки с неба.
Деревья и лица теряют свой облик реальный,
Усталые губы хранят еще ласковый трепет,
Неясное  нежным становится,  самое близкое – дальним.

К тому ж маскарад как известно обманчивый плут,
Изящество грусти нередко соседствует с ложью,
Поэта каприз или  умысел друга,  он   должен
Искусно украсить любви намечаемой ложе.
Пикник здесь,  и лодки, и музыка - всё это тут.

   Antoine Watteau

Crepuscule grimant les arbres et les faces,
Avec son manteau bleu, sous son masque incertain;
Poussiere de baisers autour des bouches lasses...
Le vague devient tendre, et le tout pres, lointain.
La mascarade, autre lointain m;lancolique,
Fait le geste d'aimer plus faux, triste et charmant.
Caprice de poete — ou prudence d'amant,
L'amour ayant besoin d'etre orne savamment —
Voici barques, gouters, silences et musique.

Marcel Proust (1872-1922 )


Рецензии