Марсель Пруст. Антуан Ватто
Деревья и лица теряют свой облик реальный,
Усталые губы хранят еще ласковый трепет,
Неясное нежным становится, самое близкое – дальним.
К тому ж маскарад как известно обманчивый плут,
Изящество грусти нередко соседствует с ложью,
Поэта каприз или умысел друга, он должен
Искусно украсить любви намечаемой ложе.
Пикник здесь, и лодки, и музыка - всё это тут.
Antoine Watteau
Crepuscule grimant les arbres et les faces,
Avec son manteau bleu, sous son masque incertain;
Poussiere de baisers autour des bouches lasses...
Le vague devient tendre, et le tout pres, lointain.
La mascarade, autre lointain m;lancolique,
Fait le geste d'aimer plus faux, triste et charmant.
Caprice de poete — ou prudence d'amant,
L'amour ayant besoin d'etre orne savamment —
Voici barques, gouters, silences et musique.
Marcel Proust (1872-1922 )
Свидетельство о публикации №124070406196