Роберт Бёрнс Красная красная роза. Перевод - адапт

Ро;берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns, 1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.

***

Моя любовь красна красна,
Как роза сквозь июнь:
Как сладкая мелодия
Сквозь стройный трепет струн.

Так хороша ты, девочка,
Так топка страсть моя,
Что я люблю, покуда бы
Не высохли моря.

Покуда бы не высохли
Все камни в солнцепёк,
Я всё равно люблю тебя,
Пока течёт песок.

Прости меня, моя любовь,
Прощай и подожди!
И я пройду к тебе пешком
Хоть десять тысяч миль.

A Red, red rose

MY love is like a red red rose
  That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
  That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
  So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
  Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,
  And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
  While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
  And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
  Tho’ it were ten thousand mile.

1794

Robert Burns


Рецензии