Сонет 35

Ты не сходи о сделанном с ума:
Шипы имеет роза, ил – родник;
Бывают скрыты солнце и луна;
В бутон душистый мерзкий червь проник.

Виновны все, и даже здесь вот – я,
Твою в сравненьях защищая честь,
Себя пороча, к худу снисходя,
Прощая больший грех, чем твой он есть.

Твой чувственный проступок ощутил –
Где твой противник, там защитник твой –
Против себя я довод в ход пустил, –
В моей любви и ненависти бой.

Должно быть, соучастником я стал
Милашке вору, что с меня таскал.

Вильям Шекспир


Sonnet XXXV

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense –
Thy adverse party is thy advocate –
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
    That I an accessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.

William Shakespeare


Рецензии