Поэт острослов шал 1748 - 1819

(перевод Масгута Нурмагамбетова)

*     *     *

У кого есть две жены, то дома спор,
У кого жена плохая – вражьи двор.
Если добрая жена – то в доме той*,
А с плохой всегда печальный разговор.
_________________________
Той* - праздник

Жена-неряха в рваном роется белье,
Пальцами считая дырочки везде.
Если же судьбой прибита она к тебе,
Что же делать – покоришься ты Судьбе.

Если же жена опрятна и умна,
То потянет мужа к славе, где дела.
Если дура, не воспитана она,
Своей страстью опозорит молодца.

Хороша та, кто с улыбкою всегда
Мужа встретит и послушная она.
И в отсутствие мужа к родичам тепла,
Да в хозяйстве управится одна.
А когда муж возвращается домой,
У порога встретит радостно она.

*   *   *

БЛАГОСОВЕНИЕ  ЯРОЧКЕ

Мать-овца эту ярку не кормила?
Или травки средь отар ей не хватило?
Иль, сдоила молочко все дура-баба?
Чабану, быть может, знания не хватило?
Никаких гостей всё лето не встречая,
Молтыр би* то угощение сохранил нам?
_____________________________
*(Молтыр би – скряга, зарезал гостям на
угощение худую ярочку. По традиции
казахи после трапезы дают благословение
угощению – здесь сарказм.) 

*   *   *

Самомнение у плохих людей в полёте,
Унижать других готово безотчётно.
Знатные - как родники, как пики гор,
Они всегда, везде бывают, лишь, в почёте.

Мой джигит, плохих друзей остерегайся,
Чем плохой друг, враг достойнее - то знайте.
Ты опасность от врага встречаешь грудью -
Пуля «друга» в спину часто поражает.
_________________________________

перевёл Масгут Нурмагамбетов

Астана
04.07.2024.


Рецензии