Из Киплинга

Из Киплинга. У нас это стихотворение известно по двум строчкам: «Но знатная леди и Джуди О`Грэди во всём остальном равны». Известно благодаря Джеку Лондону, который цитировал именно эти две строки в одном из своих произведений. В оригинале Киплинг долго описывает свою половую жизнь с разными дамами (это мне показалось не интересным для перевода) и в последней строфе разъясняет нам, что жена полковника и «Джуди О`Грэди» - жаргонное название дешёвой проститутки – не отличаются между собой.
Жён полковника сейчас пруд пруди, и это не особо значительная величина, поэтому перевёл вольно. Ну а Джуди О`Грэди в наших реалиях может быть только Снежаной, и никем иным.

В чём горе звезды экрана?
Об этом звезда промолчит.
Спросите на трассе путану –
Та горе звезды разъяснит.
Когда про мужчин думать станут,
Они – как пара сапог:
У дивы с экрана и просто Снежаны
Всё поровну между ног.


Рецензии