Библия. Судей Израилевых. Глава 14

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 14.

        Церковнославянский текст:
14:1 И сниде сампсонъ во Фамнафу и виде жену во Фамнафе от дщерей Филистимскихъ, и угодна бысть предъ нимъ.
14:2 И взыде и поведа отцу своему и матери своей, и рече: жену видехъ во Фамнафе от дщерей Филистимскихъ, и ныне поимите ю мне въ жену.

        Синодальный перевод:
14:1 И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских [и она понравилась ему].
14:2 Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.

        Перевод на современный русский язык:
        14:1 И сниде сампсонъ во Фамнафу и виде жену во Фамнафе от дщерейъ Филистимскихъ, и угодна бысть предъ нимъ.
        14:2 И взыде и поведа отцу своему и матери своейъ, и рече: жену видехъ во Фамнафе от дщерейъ Филистимскихъ, и ныне поимите ю мне въ жену.

        Итак, четырнадцатая глава книги открывается тем, что возмужавший, но продолжавший спать в своём жизненном сне Сампсон увидел женщину от дочерей Филистимских, какая ему понравилась – «и угодна бысть предъ нимъ». И он сказал об этом отцу своему и матери своей, чтобы взяли её ему в жёны. И вновь обратите внимание, дорогие читатели, как сампсон написан здесь с маленькой строчной буквы, что указывает на характеристики сна в покоях, в каких пребывает этот человек. Именно поэтому я сразу написала вам – «возмужавший, но продолжавший спать в своём жизненном сне». То есть, хоть он и возмужал, сформировавшись, как взрослый человек, но его сознание продолжало спать в той действительности, в какой он находился, и он не видел ничего, кроме того, что видели все другие и к чему привыкли в своей жизни все другие люди. Вот именно в этом заключался сон этого человека – он жил в покоях соразмерно той имеющейся действительности, как и все люди, что окружали его в его жизни.

        А теперь нам нужно понять фразу: «И сниде сампсонъ во Фамнафу», и поэтому нужно разобрать слово «Фамнафу», при этом, раскладывая его на составляющие слова по звучанию звуков, что дают две буквы «Фита» в этом слове, а не твёрдые «ф». Итак, «Фамнафу» звучит так: «хвамнаохвфу» - «х-вам-на-охвфу». Поскольку это слово здесь (и везде далее) написано с заглавной буквы, то это  действительно указывает на некую отдельную местность, или некий город, как поселение людей. Следовательно, название этого поселения в именительном падеже будет – «Хвамнаохвф». Только вот само такое веющее название этого поселения с двумя буквами «фита» показывает характеристики этого города в том образе, что предстаёт перед нами в результате понимания раскладки: веющее пересечение путей Бога вам на охвате. Что это означает? Это означает, что это поселение людей, где Сампсон увидел понравившуюся ему девушку и захотел взять её себе в жёны, было расположено в месте, где происходило пересечение путей Бога вам (людям) на охвате (того пространства, в каком жили эти люди). Другими словами это означает, что в этом месте веяли и пересекались несколько потоков энергии – светлая и тёмная, и люди, проживающие в том поселении, охватывали в том пересечении путей либо какой-то один из этих потоков, либо сразу оба. Именно так сейчас происходит, практически, в каждом месте планеты, ибо в данный момент времени, на планете повсеместно пересекаются пути потоков светлой и тёмной энергии. И какие-то люди воспринимают только светлый поток, какие-то люди воспринимают только тёмный поток, а какие-то – оба потока вперемешку. А от этого - зависит сознание людей, борющихся за свою душу.

        Вот в такое место пришёл Сампсон и увидел там женщину – одну из дочерей Филистимских, то есть, воспринимающих волны (хвили) с теми, с кем они жили в своём окружении.
        Читаем далее.
   
        Церковнославянский текст:
14:3 И рече ему отецъ его и мати его: еда несть дщерей от братiи твоея и от всехъ людій моихъ жены, яко ты идеши пояти жену от дщерей иноплеменниковъ необрезанныхъ? И рече сампсонъ ко отцу своему: сiю поими мне, яко та угодна есть предъ очима моима.

        Синодальный перевод:
14:3 Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась.

        Перевод на современный русский язык:
        14:3 И рече ему отецъ его и мати его: еда несть дщерейъ от братiи твоея и от всехъ людійъ моихъ жены, яко ты идеши пояти жену от дщерейъ иноплеменниковъ необрезанныхъ? И рече сампсонъ ко отцу своему: сiю поими мне, яко та угодна есть предъ очима моима.

        И сказали ему отец его и мать его: разве нет дочерей от братии твоей – от общества твоего – и от всех людей моих женщины, что ты идёшь взять жену от дочерей иноплеменников необрезанных. Здесь отец и мать говорят об иноплеменниках необрезанных – тех людей, кто живёт в других племенах, как в иной стране, иной местности, и какие живут по иным устоям бытия, ибо не обрезаны. А что такое «не обрезаны» в древнеславянском понимании вспоминайте первую книгу «Бытие». Хотя понятие «необрезанные иноплеменники» впоследствии, по прошествии долгого времени, превратилось совсем в иное понятие.

        Но сампсон (слово написано в стихе с маленькой буквы, а, следовательно, показывает личностную характеристику, и поэтому может стать именем нарицательным, присущим любому), как человек, находящийся во сне жизненной действительности, его окружающей, отвечает отцу, что он хочет только эту женщину.

        Церковнославянский текст:
14:4 Отецъ же его и мати его не разумеша, яко сiе от Господа есть, яко отмщенiя онъ ищетъ от Филистимлянъ: въ то бо время владяху Филистимляне сыны Израилевыми.

        Синодальный перевод:
14:4 Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.

        Перевод на современный русский язык:
        14:4 Отецъ же его и мати его не разумеша, яко сiе от Господа есть, яко отмщенiя онъ ищетъ от Филистимлянъ: въ то бо время владяху Филистимляне сыны Израилевыми.

        Отец же его и мать его не понимали, что это от Господа есть, что отмщения он ищет от Филистимлян, потому что в то время владели Филистимляне сынами Израилевыми.

        Вот эта фраза «от Господа это есть» показывает судьбу спящего во сне жизни Сампсона – эта женщина есть от Господа, именно поэтому Сампсон так «запал» на неё. Это означает, что эта женщина воспринимала светлый поток энергии - была человеком светлого сознания, поэтому сказано: «…яко сiе от Господа есть…» То есть, Сампсон увидел это сразу, именно поэтому сказано в предыдущих стихах «яко та угодна есть предъ очима моима.» Здесь речь идёт о глазах Сампсона, какие увидели этот светлый образ женщины, хоть и живущей в стане иноплеменников необрезанных. Именно благодаря своим глазам, своему зрению Сампсон заявляет, что «та угодна бысть», ибо он увидел, что «это есть от Господа».
        А вот, что касается «отмщения» - читаем далее, чтобы понять.

        Церковнославянский текст:
14:5 И сниде сампсонъ и отецъ его и мати его во Фамнафу, и прiидоша до винограда Фамнафа: и се, львичищь рыкающь во сретенiе ему.
14:6 И сниде на него Духъ Господень, и растерза его яко козлища от козъ, и ничтоже бяше въ руку его: и не поведа отцу своему и матери своей, еже сотвори.

        Синодальный перевод:
14:5 И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему.
14:6 И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.

        Перевод на современный русский язык:
        14:5 И сниде сампсонъ и отецъ его и мати его во Хвамнаохвфу, и прiидоша до винограда Хвамнаохвфа: и се, львичищь рыкающь во сретенiе ему.
        14:6 И сниде на него Духъ Господень, и растерза его яко козлища от козъ, и ничтоже бяше въ руку его: и не поведа отцу своему и матери своейъ, еже сотвори.

        А далее рассказ о Сампсоне продолжается интересной отдельной историей, указывающей на то, что наступил момент, когда Сампсон начал просыпаться. Он вместе со своим отцом и своей матерью пришёл в то поселение, где пересекались пути Бога в потоках энергий – Хвамнаохвфу. И там он пришёл к винограду, и увидел навстречу ему льва, рычащего. И сошёл на него Дух Господень, и растерзал его, как козлёнка, а в руке у него ничего не было. И он не сказал отцу своему и матери своей, что сотворил.
        Эти стихи показывают, что у Сампсона проснулись особые Божественные способности, благодаря коим он смог без оружия или чего бы то ни было сподручного, растерзать сильного, молодого льва, словно маленького козлёнка. Но никто этого не видел, и даже его родители – отец и мать – не знали об этом, так как Сампсон им ничего об этом не сказал. То есть, в спящем Сампсоне проснулась невиданная никому доселе силища, не доступная обычному человеку. И не сказал он родителям своим, потому что ему самому это было удивительно и не понятно.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
14:7 И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть предъ очима сампсона.
14:8 И возвратися по днехъ пояти ю, и обратися видети трупъ львовъ, и се, рой пчелъ во устахъ львовыхъ и медъ:
14:9 и изъя его от устъ его въ руцы свои, и идяше идый и ядый: и пойде ко отцу своему и матери своей, и даде имъ, и ядоша: и не поведа имъ, яко от устъ львовыхъ изъя сей медъ.

        Синодальный перевод:
14:7 И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
14:8 Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
14:9 Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей.

        Перевод на современный русский язык:
        14:7 И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть предъ очима сампсона.
        14:8 И возвратися по днехъ пояти ю, и обратися видети трупъ львовъ, и се, ройъ пчелъ во устахъ львовыхъ и медъ:
        14:9 и изъя его от устъ его въ руцы свои, и идяше идыйъ и ядыйъ: и пойде ко отцу своему и матери своейъ, и даде имъ, и ядоша: и не поведа имъ, яко от устъ львовыхъ изъя сейъ медъ.

        И пошёл и поговорил с женщиной, и вновь угодна она стала перед глазами сампсона. Спустя несколько дней, он возвратился, чтобы взять её, и воротился увидеть труп льва, и увидел рой пчёл в устах льва, и мёд. И взял его из уст его в руки свои, и, идя по дороге, шёл и ел. И пошёл к отцу своему и матери своей, и дал им, и они ели, но не сказал им, что от уст львовых изъял этот мёд.

        На первый взгляд, казалось бы, странная картина открывается при чтении данной группы стихов: в гниющем и смертельно-воняющем трупе льва, подверженном тёмной энергии разложения тканей, вдруг поселился рой пчёл, да ещё и с мёдом, какой взял человек и стал это есть. В обычных условиях жизни такого просто не могло произойти по той простой причине, что пчёлы никогда не поселят свой рой в плохом и гниющем смрадом месте, и никогда не будут носить туда мёд, ибо это противоречит природе их естества. Пчёлы по своей природе живут в исключительно чистых местах, где цветут и пахнут цветы, и медоносные растения. И в обычных условиях жизни обычный человек ничего не будет есть из пасти разлагающегося трупа животного, будь то лев или любое другое животное. Тогда что же необычного произошло, что изменило эту описанную здесь картину? А чтобы понять это, нужно вернуться назад в стих 14:6, где сказано: «И сниде на него Духъ Господень». Когда Дух Господень сходит на человека – он своей силой Духа изменяет всё вокруг. Именно поэтому труп льва не стал смердящим вместилищем тёмной энергии разложения, а структура животной ткани даже мёртвого льва стала состоять из светлой биологической материи. И поэтому в ней поселился рой пчёл. И клетки всего сущего вокруг места схождения Духа Господня претерпели волшебное преображение. И поэтому мать и отец Сампсона ели этот мёд, и ничего не сказано о том, что они почувствовали что-то плохое.

        Церковнославянский текст:
14:10 И сниде отецъ его къ жене, и сотвори сампсонъ тамо пиръ седмь дній, яко тако творятъ юношы:
14:11 и бысть внегда боятися имъ его, приставиша къ нему тридесять друговъ, и быша съ нимъ:

        Синодальный перевод:
14:10 И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи.
14:11 И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем.

        Перевод на современный русский язык:
        14:10 И сниде отецъ его къ жене, и сотвори сампсонъ тамо пиръ седмь днійъ, яко тако творятъ юношы:
        14:11 и бысть внегда боятися имъ его, приставиша къ нему тридесять друговъ, и быша съ нимъ:

        И вошёл отец его к жене (этой понравившейся девушке), и сделал спящий, но просыпающийся сампсон там пир семь дней, так, как это делают юноши. Здесь идёт речь о свадебных традициях устраивать, так называемые сейчас, «мальчишники» перед свадьбой. На таких «мальчишниках» в древности устраивались традиционные силовые игрища юношей, в каких определялся победитель. Именно поэтому далее стих 14:11 и говорит о том, что они стали бояться его. А бояться стали именно потому, что увидели его недюжинную силищу, именно поэтому приставили к нему тридцать друзей, какие были с ним.
        А синодальный перевод, как обычно, переврал церковнославянский текст, изменив его смысл.

        Церковнославянский текст:
14:12 и рече имъ сампсонъ: предлагаю ныне вамъ гаданiе, и аще отгадающе поведите мне сiе въ седмь дній пира и обрящете, дамъ вамъ тридесять понявъ и тридесять ризъ одеждъ:
14:13 аще же не возможете сiе поведати мне, дадите вы мне тридесять понявъ и тридесять ризъ изменныхъ. И рекоша ему: предложи гаданiе твое, и услышимъ е.

        Синодальный перевод:
14:12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов* и тридцать перемен одежд; //*Рубашка из тонкого полотна.
14:13 если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.

        Перевод на современный русский язык:
        14:12 и рече имъ сампсонъ: предлагаю ныне вамъ гаданiе, и аще отгадающе поведите мне сiе въ седмь днійъ пира и обрящете, дамъ вамъ тридесять понявъ и тридесять ризъ одеждъ:
        14:13 аще же не возможете сiе поведати мне, дадите вы мне тридесять понявъ и тридесять ризъ изменныхъ. И рекоша ему: предложи гаданiе твое, и услышимъ е.

        Итак, Сампсон предлагает загадать загадку, и если те отгадают её, то он обещает дать тридцать поняв и тридцать перемен одежд (различной одежды), а если не смогут отгадать, то такое же количество поняв и изменных риз должны будут дать ему. «Понява» - так исстари называлась нижняя рубашка из тонкого полотна – позже называемое нижнее белье, как «испОднее». Почему такое название «понява» («поняв» - во множественном числе)? - всё читается по-древнеславянски, где «по» - после, «ня» -  «меня», «ва» - «ведает азъ», то есть, «после меня ведает азъ». Всё, что расположено непосредственно после тела человека – его нижнее исподнее бельё – оно ведает после тела человека, поскольку на нём (на материи, соприкасающейся с телом) остаётся энергия этого человека. И по нижней одежде многое можно узнать (понять) о самом человеке. В старину на Руси носили, вначале надевая «понявы», а сверху надевали изменные ризы – другую переменную одежду.
        Надеюсь, дорогие читатели Библии, теперь вы понимаете, что такое «понява» и что по ней можно понять всё о человеке – считать всю информацию, как с напечатанного листа бумаги.

        Церковнославянский текст:
14:14 И глагола имъ: от ядущаго ядомое изыде, и от крепкаго изыде сладкое. И не могоша поведати гаданiя до трехъ дній.

        Синодальный перевод:
14:14 И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня.

        Перевод на современный русский язык:
        14:14 И глагола имъ: от ядущаго ядомое изыде, и от крепкаго изыде сладкое. И не могоша поведати гаданiя до трехъ днійъ.

        И сказал им сампсон свою загадку: от ядущего ядомое изыде, и от крепкаго изыде сладкое. Ясно, что сампсон загадал им то, что видел недавно в своей жизни – ту самую историю с ядущим других львом, из какого вышло ядомое, и получается, что от крепкого вышло сладкое. Но, конечно же, такое никто не мог отгадать. Здесь сказано – на протяжении трёх дней.

        Церковнославянский текст:
14:15 И бысть въ день четвертый, и рекоша жене сампсонове: прельсти мужа своего, и да повесть тебе гаданiе, да не сожжемъ тя и домъ отца твоего огнемъ: или оубожити призвасте ны?
14:16 И плакася жена сампсонова предъ нимъ и рече: разве возненавиделъ еси мене и не возлюбилъ еси мене, яко гаданiя, еже еси предложилъ сыномъ людій моихъ, не поведалъ еси его мне. И рече ей сампсонъ: се, отцу моему и матери моей не поведахъ сего, и тебе ли повемъ?

        Синодальный перевод:
14:15 В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
14:16 И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю?

        Перевод на современный русский язык:
        14:15 И бысть въ день четвертыйъ, и рекоша жене сампсонове: прельсти мужа своего, и да повесть тебе гаданiе, да не сожжемъ тя и домъ отца твоего огнемъ: или оубожити призвасте ны?
        14:16 И плакася жена сампсонова предъ нимъ и рече: разве возненавиделъ еси мене и не возлюбилъ еси мене, яко гаданiя, еже еси предложилъ сыномъ людійъ моихъ, не поведалъ еси его мне. И рече ейъ сампсонъ: се, отцу моему и матери моейъ не поведахъ сего, и тебе ли повемъ?

        В четвёртый день жену сампсонову угрозами заставили узнать разгадку загадки, угрожая сжечь огнём её и дом её отца. Угрозами и обманом, ибо сказали: «…:прельсти мужа своего». И та со слезами просила сампсона поведать ей отгадку, но при этом не сказала, что ей угрожали. Поэтому сампсон сказал, что он не рассказал отгадку даже отцу своему и матери своей, поэтому не скажет и ей.

        Церковнославянский текст:
14:17 И плакася предъ нимъ седмь дній, въ няже бысть имъ пиръ. И бысть въ день седмый, и поведа ей, яко стужи ему: и та поведа сыномъ людій своихъ.
14:18 И рекоша ему мужiе градстiи въ день седмый прежде зашествiя солнца: что слаждше меда? и что креплее льва? И рече имъ сампсонъ: аще не бысте орали юницею моею, не бысте уведали гаданiя моего.

        Синодальный перевод:
14:17 И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.
14:18 И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.

        Перевод на современный русский язык:
        14:17 И плакася предъ нимъ седмь днійъ, въ няже бы имъ пиръ. И бысть въ день седмыйъ, и поведа ейъ, яко стужи ему: и та поведа сыномъ людійъ своихъ.
        14:18 И рекоша ему мужiе градстiи въ день седмыйъ прежде зашествiя солнца: что слаждше меда? и что креплее льва? И рече имъ сампсонъ: аще не бысте орали юницею моею, не бысте уведали гаданiя моего.

        И плакалась перед ним жена все семь дней, в какие был им пир. И на седьмой день, поведал ей, потому что сильно просила его, а та поведала сынам народа своего. И сказали ему мужы отгадку на его загадку. На что сампсон сказал: если бы вы не орали юные этою (юни-цею), то не узнали бы гадания моего.
        Здесь синодальный перевод неправильно перевёл, написав «телицею» слово «юницею». Здесь фраза «не орали юницею» вовсе ни к чему переведена «если бы вы не орали на моей телице». Здесь «орали» написано с ударением на «а», а не на «о», поэтому здесь написано, что, если бы не угрожали своим ором (орали) юные этою (девушкой) – то есть, угрозами ором воспользовавшись юностью его девушки, то не узнали бы ответа на гадание. О чём это говорит? Это говорит только об одном – что сампсон узнал о том, что его девушке угрожали плохим ором – угрозами спалить её и дом её отца, и, фактически, нечестно – обманом узнали ответ на гадание. То есть, сампсон стал обладать Божественной способностью – получать информацию вне обычных условий её получения, то есть, стал ВЕДАТЬ. Именно поэтому ранее спящий сампсон стал просыпаться – стал овладевать неведомыми ранее ему и другим людям способностями. 

        Церковнославянский текст:
14:19 И нападе на него Духъ Господень, и сниде во Аскалонъ, и изби тамо тридесять мужей, и взя ризы ихъ, и даде ризы поведавшымъ гаданiе. И разгневася яростiю сампсонъ, и взыде въ домъ отца своего.

        Синодальный перевод:
14:19 И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего.

        Перевод на современный русский язык:
        14:19 И нападе на него Духъ Господень, и сниде во Аскалонъ, и изби тамо тридесять мужейъ, и взя ризы ихъ, и даде ризы поведавшымъ гаданiе. И разгневася яростiю сампсонъ, и взыде въ домъ отца своего.

        И вновь Книга говорит о том, что напал на него Дух Господень. Но теперь уже сказано - и сошёл во аскал он (во Аскалон), и избил там тридцать мужей, и взял их одежды и дал отгадавшим загадку. И разгневался яростью сампсон и вернулся в дом отца своего.

        Почему сампсон избил тридцать человек, чтобы забрать их одежды и отдать отгадавшим нечестным путём людям загадку? Потому, что сошёл на него Дух Господень и сошёл во аскал он. А аскаливаться человек начинает, когда он находится в ярости или гневе. Именно так и сказано далее – «разгневался яростью». Аскаливаться, значит, озлобляться, когда доброе лицо человека превращается в оскал злого зверя. А почему такое происходит? Да потому, что любая нечестность и любой встречающийся обман доводят человека до этого. И даже на человека с Духом Господним может сойти такой злой оскал, когда человек хочет ответить на встретившуюся ему несправедливость, нечестность, обман. А Дух Бога всегда знает что делать, ибо Бог видит каждого человека насквозь. И такое схождение Духа Господня на сампсона привело к тому, что тот убил тридцать человек, чтобы забрать их одежды. Но здесь не сказано – убил ли он тридцать праведных человек или тридцать плохих человек. Но вверху было указание на то, что всё это происходило в обществе иноплеменников, то есть, людей, живущих по иным устоям жизни, по иным законам, иным правилам и при ином языке. Поэтому для сампсона, рождённого, «яко назорей Богови», то есть, подобного Богу и принадлежащего Богу, было абсолютно ясно, что все эти люди-иноплеменники, какие привыкли жить угрозами и обманом, не были праведными. Он, не раздумывая, убил тридцать таких людей. Даже не сомневайтесь в том, что эти убитые тридцать человек были не праведными. Ибо Бог видит каждого и человек, подобный Богу, яко назорей, и владеющий особыми Божественными способностями, не может убить праведного, ибо он особым внутренним зрением видит такого человека сразу же. И убил эти тридцать человек, и отдал их одежду сампсон для того, чтобы родственники этих убитых людей, увидев их одежду на других людях, стали бы мстить им за это. Тёмная энергия в сознании людей всегда ищет повода сотворить гадость, пакость, мерзость, вплоть до убийства. Люди тёмного сознания начинают драться между собой, как пауки в банке. И причина этой драки уже никому не важна. Она возникает сама собой, вследствие действия тёмной энергии.
        Вот так сампсон сделал так, что люди сами стали мстить друг другу. А доказывает это фраза стиха 14:4: «…яко отмщенiя онъ ищетъ от Филистимлянъ: въ то бо время владяху Филистимляне сыны Израилевыми». Обратите внимание вот на это «ОТ» в словосочетании «от Филистимлянъ». То есть, само отмщение исходит не от сампсона, подобного Богу, а ОТ ФИЛИСТИМЛЯН – от тёмных сознанием людей, веющих своей энергией с теми. А теперь, ещё внимательнее вглядитесь в это слово «от». Оно написано без твёрдого знака на конце, как написаны все остальные слова в церковнославянском тексте. Именно такое «от», как и во многих других местах церковнославянского текста Книг Библии, где мы с вами встречали подобное, вот такое написание слова «от» указывает на современное время, в каком живёт читающий эти строки читатель. Поэтому и сейчас в современном мире, где россияне – потомки древних славян – воюют с людьми тёмного сознания на Украине, этот рождённый, «яко назорей Богови», современный, но пока спящий в этой действительности, и не проснувшийся окончательно,  русский сампсон, сделал так, что тёмные сознанием люди сами стали мстить себе же подобным. Именно поэтому на Украине сейчас происходят события, где тёмные украинцы убивают друг друга, подобно паукам в банке: расстреливают своих же сослуживцев, сдают их по наводке в их органы военкоматов и, так называемые, ТЦК – территориальные центры комплектования, сдают своих соседей и даже своих родственников. Ибо тёмное сознание не воспринимает никакие логические доводы и светлые принципы жизни – такое сознание понимает только мерзость, пакость, месть, жестокость, ложь, интриганство, насмешки, оскорбление, унижение, насилие, убийство и тому подобные низменные качества и свойства человеческой натуры, и всей его жизни. Поэтому всегда помните о том, что Бог может сделать так события жизни человека, что все его тёмные действия в отношении другого выльются на него же самого в том или ином виде, и даже более того.    
        Вот каков принцип отмщения, о каком говорилось выше: ОТ-мщения. Что в современное время, что в давно ушедшие времена. Ибо сказано: «въ то бо время владяху Филистимляне сыны Израилевыми».
 
        Церковнославянский текст:
14:20 Жена же сампсонова иде за инаго мужа, иже бысть единъ от друговъ его.

        Синодальный перевод:
14:20 А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом.

        Перевод на современный русский язык:
        14:20 Жена же сампсонова иде за инаго мужа, иже бысть единъ от друговъ его.

        И завершается глава тем, что после этих событий, когда сампсон ушёл в дом своих родителей, его жена вышла замуж за другого, кто был одним из  тех его другов.

        Читаем Книгу далее в следующей главе.


Рецензии