Сонет 117 Уильяма Шекспира. Перевод

Вини меня за то, что пренебрег
Достойно оценить твои заслуги;
Что я воззвать к любви твоей не смог,
Предпочитая узам боль разлуки;

Что, время отдавая чужакам,
Я им дарил твое святое право,
Что парус подставлял другим ветрам,
Хотя они мне были не по нраву.

Впиши в свой справедливый приговор
Характер вздорный и мои просчеты,
Одно прошу: не будь излишне скор
И яростной не начинай охоты.

Преступником меня не назови,
Я знать хотел предел твоей любви.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Accuse me thus: that I have scanted all
      Wherein I should your great deserts repay,
      Forgot upon your dearest love to call,
      Whereto all bonds do tie me day by day;

      That I have frequent been with unknown minds
      And given to time your own dear-purchased right;
      That I have hoisted sail to all the winds
      Which should transport me farthest from your sight.

      Book both my wilfulness and errors down,
      And on just proof surmise accumulate;
      Bring me within the level of your frown,
      But shoot not at me in your wakened hate;

      Since my appeal says I did strive to prove
      The constancy and virtue of your love.


      Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
      чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
      забывал взывать к твоей драгоценной любви,
      к которой все узы привязывают меня день за днем;

      что я часто бывал с чужими*,
      и дарил времени** твое дорого купленное право на меня;
      что я подставлял парус всем ветрам,
      которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;

      запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
      и к верным доказательствам добавь догадки;
      возьми меня на прицел своего неудовольствия,
      но не стреляй в меня своим
 разбуженной ненавистью,

      так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
      постоянство и добродетель твоей любви.

      * В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как "...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя душа слита)".
      ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.

"""


Рецензии
Мне понравилось. Всё ясно и понятно. "Ш"тилем высоким написано!

Савельев   03.07.2024 18:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, но кое-что менять нужно.

Кац Семен   03.07.2024 20:31   Заявить о нарушении
Я знаю, что ты меняешь только в лучшую сторону. Without answer!

Савельев   03.07.2024 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.