Ясен Валковски Некролог

(„НЕКРОЛОГ”)
Ясен Валковски, псевдоним на Асен Вълкадинов (1902-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Сюрреализъм / Сюрреализм / Сюрреалізм               
                Переводы: Сергей Желтиков, Остап Сливинськи


Ясен Валковски
НЕКРОЛОГ

В стоманените пещи на потъналия град
мълком гаси всички свещи някой – тъмен и злорад.
 
Дебнат жълти, злъчни сенки – със запалени очи –
мракът дебне – горд и властен – и тайнствено мълчи.

Пропълзява по паважа зигзаговидна лъжа:
ето – Смъртта е на стража и хвърля своите въжа.

И под сънната бесилка на загадъчния пръст
аз пълзя и в черно пламва моят книжен кръст.

…От опаловия камък – бледен, непознат и строг
гледа безутешен пламък, гледа: моят некролог.


Ясен Валковський
НЕКРОЛОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В стальных печах затопленного града
Все свечи тушит темный лик злорадно,

Зло меж теней – с горящими очами:
В безмолвной тайне власть его над нами.

По мостовой зигзагом ложь змеится:
Здесь Смерти страж определил границу –

Под виселицей сонной перст незримый
А я ползу, с чадящей книгой, мимо.

Но камень видит бледен, нем и строг
В огне её слова: Мой некролог.


Ясен Валковський
НЕКРОЛОГ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Остап Сливинськи)

В тяжких печах залізних міста, потонулого у тьмі,
Хтось задуває усі свічі – і його вуста німі.

Чигають тіні – жовті й злісні, – і блискають білки очей.
Чатує морок непроглядний, його мовчання аж пече.

Брехня по витертому бруку повзе. І лиховісний сон
Разом зі Смертю накидають на шию довге зле ласо.

Під шибеницею німою, що бовваніє, наче перст,
Тремчу, і в темені недобрій мій сяє паперовий хрест.

…У благородному опалі, що повен знаків, осторог,
Яріє безутішний пломінь. Там мій темніє некролог.


Рецензии
Друже Красимир! Примите ли мой вариант перевода:

В стальных печах затопленного града
Все свечи тушит темный лик злорадно,

Зло меж теней – с горящими очами:
В безмолвной тайне власть его над нами.

По мостовой зигзагом ложь змеится:
Здесь Смерти страж определил границу –

Под виселицей сонной перст незримый
А я ползу, с чадящей книгой, мимо.

Но камень видит бледен, нем и строг
В огне её слова: Мой некролог.

Сергей Желтиков   04.07.2024 11:22     Заявить о нарушении