Висенте Алейсандре. Закончилась любовь
ЗАКОНЧИЛАСЬ ЛЮБОВЬ
Ты плачешь? Почему? Закончилась любовь!..
Секретов нет. Ведь ты меня не любишь.
В глазах твоих сиял цветущий сад,
огромная луна меня с тобой объяла,
под сладкий шелест листьев
долгий стон, как сладкий сон,
к губам твоим привязан.
Рукою медленною – медленней, чем смерть, -
коснулся я волос твоих - столь длинных,
словно вечность.
Их на губах остался тихий блеск.
И жизнь текла по венам. С поцелуем
удар любви, мгновенный, как кинжал,
пробил мне грудь, я кровью истекал,
воспламеняя воздух, птиц пугая.
Был это поцелуй, судьба иль
вспышка света между губ –
всё кончилось. Мы тихо умираем.
Молчишь ты, как стоячая река.
Спокойно небо синее стоит
над взорами спокойными твоими.
Взметнувшись, ветер пыл умерил.
И жизнь стоит, спокойствия опора.
Лежу я на земле, весь в зелени, как в пене.
Проходит жизнь, едва заметная, как тихая трава.
Свободно небо, воздух чист; лишь облака плывут
у горизонта. И птицы крылья пробуют прощально…
(перевод с испанского, 2024 г.)
(Оригинал перевода в первой рецензии.)
Свидетельство о публикации №124070206330
Очень понравилось и стихотворение и то, как лёг перевод!
* * * * * * * * * * * *
ps
а источник на испанском можно и внизу разместить, отделив звёздочками.
Маргарита Беломыцкая 27.08.2024 14:32 Заявить о нарушении
Насчёт точек внизу...я пробовал, но увы - некоторые знаки и буквы не ставятся при этом в оригинале.
Посоветовали испанский источник поставить в первом комментарии.
Что я и сделал. Получилось.
Юрий Иванов-Скобарь 08.09.2024 13:28 Заявить о нарушении