Полевые цветы для моей королевы. Глава 23

Что с погодой у вас там? У нас как всегда ураганы
Ставни с окон срывают, стекла крошат, как леденцы,
Поднимают деревья над городом вверх корнями:
Можно подумать на небе их – дефицит.

Этот город, Элеонор...он как будто меня в себе запечатал.
Он заставил себя полюбить, заманив огнем.
А ещё, представляешь, каждое лето в нем
Кто-то старательно перекладывает брусчатку –

Вроде как если каждый откроет нашу с тобой страну,
Мы здесь все погорим, станем счастливы и полигамны –
Но бюджет всегда скромный, дороги мостят через одну,
И потому тайный путь остается у всех под ногами:

Неизменен, не заколдован и даже не спрятан ничуть.
Хотя может мне просто из башни моей лучше видно,
Как прохожие хвалятся только что купленными ботинками,
Продолжая ступать безразлично по желтому кирпичу.

Нет, конечно, я мог бы уйти к тебе и покинуть башню,
Я ж не узник здесь, не заключённый, не пленный дух.
Только... как бы решиться сказать сейчас это вслух...
Тебя нет нигде, Элеонор, я повсюду спрашивал.

Я говорил с очевидцами и с богами,
Выучил все человеческие языки,
Я поднимался к Perito Moreno, пересекал от края до края материки –
Сердце мое, ты не выжила в том урагане...

А Она выжила. Или скорее – Ее сохранили.
Кто-то хотел, чтоб Она продолжала жить.
Кто-то любил Ее. Вынул из формалина.
Дал Ей цвет твоих глаз. Даже может – частичку твоей души.
Я иногда смотрю на Неё и думаю: «Боже, ты согрешил...»
Все эти жесты, движения, даже простые линии...

А еще голос, Элеонор. Тот, что бессовестно будит меня днём и ночью...
Одного не пойму – для чего Она снова и снова приходит туда,
Где единственное, что не стало ещё ни прахом, ни коркой льда –
Это мой позвоночник?

Вот опять зовет... Не сломать бы шею на этой лестнице...
Я лечу! Я лечу... Да... суставы уже не те...
Ее руки, Элеонор, если мне суждено ослепнуть –
Будь уверена - я их узнаю и в темноте.

Эти руки, кормящие, греющие, ласкающие...
Не обнимал меня так никогда никто.
– Ты погоди, родная, дай старику отдышаться, чтобы не сдохнуть раньше…
– Ну, где ты ходишь так долго? Привет, Тото.


Рецензии