Николай Заболоцкий Портрет перевод на английский

Любите живопись, поэты!
Лишь ей, единственной, дано
Души изменчивой приметы
Переносить на полотно.

Ты помнишь, как из тьмы былого,
Едва закутана в атлас,
С портрета Рокотова снова
Смотрела Струйская на нас?

Её глаза — как два тумана,
Полуулыбка, полуплач,
Её глаза — как два обмана,
Покрытых мглою неудач.

Соединенье двух загадок,
Полувосторг, полуиспуг,
Безумной нежности припадок,
Предвосхищенье смертных мук.

Когда потёмки наступают
И приближается гроза,
Со дна души моей мерцают
Её прекрасные глаза.

1953

***

Do love pictorial art, poets!
Only to it's given, the one,
To put on canvas the omens' notes
Of a soul, though changeable some.

Do recall, how from the past gloom then
Barely wrapped in an atlas just
From the Rokotov portrait again
Struyskaya was looking at us.

Her eyes — are like two languorous fogs
Which have half smile and half wailings,
Her eyes — are like two unsheltered frauds,
Covered with a haze of failures.

The unity of two great riddles
Half-elation, half-fright arose,
The fit of mad tenderness, with it
Anticipation of death throes.

When the night darkness comes with an owl
And a thunderstorm is so close,
From the very bottom of my soul
Her beautiful eyes twinkle both!

1-2 June, 2024

***
Портрет А. П. Струйской, 1772 г. Художник: Фёдор Рокотов Источник: my.tretyakov.ru


Рецензии