Июльский день - перевод стихов Стивена Патрика

Расцветают по равнинам на заре
Синеглазые красавицы фиалки.
Одурманены шмели от их амбре,
Будет день, похоже, солнечный и жаркий.

Отдыхающий олень лежит в тени,
Под деревьями, вблизи поляны.
В эти ясные, безоблачные дни
Летний дождик – гость весьма желанный.

Дуб могучий у журчащего ручья
Блеском струй прозрачных любовался.
Вдруг послышались рулады соловья –
В ближней рощице артист скрывался.

Обдуваемая тёплым ветерком,
Белка резвая под небеса стремится,
Словно парусом, жонглируя хвостом,
Радуется лету, с ветром веселится.
*****
/Амбре – благоухание, приятный запах./

Across the open common land
shines glowing purple floral blooms
The bumble bee can hardly stand,
as flowers' scent is rising fumes

And lies there in the summer shade
a resting deer quite joyfuly
for in this beauteous sunlit glade
all's observed by sent'nel tree

This tall oak stands by sparkling stream,
whose water splashes grass and rock,
reflecting in its azure gleam,
the woodland plant and dandy clock

While goes beneath the cloudless sky,
amidst a warm and dreamy breeze,
a squirrel idling, passing by,
past numerous, careless, floating seeds.


Рецензии