Шекспириада-127 Тексты переводов
----------------------------------------------------
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127. Перевод» - http://stihi.ru/2024/06/25/2039
-- Критика адекватная.
Считался некрасивым черный цвет,
Слыл безымянным плодом красоты,
Наследник, во плоти явившись в свет,
Порочил как сураз ее черты.
Природы власть присвоила рука,
Уродливое сделав красотой,
Лишив красу приюта на века,
Заставив жить в позоре как изгой.
Возлюбленной — как ворона крыло,
Глаза и брови траурно черны,
По тем, чья красота лишь ремесло,
Чьи почести творенью не важны.
Но чернота идет им и любой,
Сравнит их с безусловной красотой.
----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4307
-- Критика любая, желательно - конкретная.
Не признавался прежде чёрный цвет
И не именовался красотой,
Теперь же он – наследственный эстет,
А красота – ублюдочный отстой.
С тех пор, как всякий, кто своей рукой
Коверкает Природы милый лик,
Краса живёт бездомно, как изгой,
Без имени, что не’ дал клеветник.
Поэтому, и брови, и глаза
Черны, как смоль, у госпожи моей:
Они скорбят по тем, чьи образа
Прекрасны всё же в мнении людей.
Они горюют, видя свой удел –
Быть образцом, как им народ велел.
-----
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/26/2835
-- Критика любая.
Не слыл красивым чёрный цвет в былом,
А был таким, не звали красотой;
Теперь её наследником зовём,
Но в ней бастардного стыда застой:
Природы власть присвоила рука -
С искусством фальши серость красивей;
У красоты нет имени пока,
С клеймом она, хотя позор не с ней.
Любимой брови - ворона крыло,
Глаза под стать, как в трауре они
По дамам, не родившимся светло,
Но красота запросам их сродни.
И даже горе так идёт глазам,
Вот это - красота, душе бальзам.
-----
4. Людмила Ревенко - "Сонет № 127 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/06/29/980
Красивым раньше не был чёрный цвет,
Никто не щеголял таким плащом.
Теперь его модней, похоже, нет,
И сникла красота перед лицом.
Коль каждая рука присвоит власть
И будет глянец наводить и тушь,
Должна тогда она в забвенье пасть,
Пройти по анфиладе низких нужд.
Черны собольи брови госпожи,
Глаза её темнее – им под стать,
Они в печали, от того скажи,
Что не на каждом красоты печать.
Но так бездонна милой чернота,
Любой согласен – это красота.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 127 Шекспир" http://stihi.ru/2024/06/30/4635
жесткая критика.
Когда-то черный цвет не красил дам,
А шел - не назывался красотой.
Сейчас законный ей наследник, сам
Ее обгадил, как ублюдок злой.
С тех пор, как каждая рука смогла
Уродство делать миленьким на взор -
Простой красе нет имени, угла,
Ждет униженье, если не позор.
А брови госпожи моей черны,
Глаза под стать, как в трауре по тем,
Кто мил, но не красоткой рождены,
Обруганы фальшивыми совсем;
Их черность видя, изречет любой,
Что красота должна быть вот такой.
-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет127. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/07/01/1022
Критика любая.
Красивым не был прежде чёрный тон,
А если был, не звался таковым.
Теперь у красоты наследник он,
Порочащий ублюдством родовым.
Когда в любых руках - природы власть,
Те прелесть из уродства создают.
Искусством фальши наделяют всласть,
Позоря имя и отняв приют.
У милой брови во'рона черней,
Глаза под стать, в них словно скорбь по тем,
Кому красою не сравниться с ней,
Пусть их поддельный вид приятен всем.
Но так к лицу ей этот чёрный цвет,
Что всяк решит: его прекрасней нет.
-----
7. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 127. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/06/30/6299
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика
Когда бы встарь был в моде чёрный цвет,
То не носил бы имя красоты;
Теперь наследника иного нет,
С позором видит он свои черты.
Ведь руки взяли над природой власть,
Фальшиво исказив прекрасный лик,
Обитель красоты смогли украсть,
И потому позор её постиг.
Но брови госпожи моей черны,
Ей так идут слезинки на глазах
По тем, кто не такими рождены,
Себя возносят в лживых похвалах.
И всё же так идёт ей скорбный взгляд,
Что так смотреться каждый был бы рад.
-----
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/28/2861
-- Критика любая
Цвет чёрный с давних пор был не в чести,
Не слыл красивым, не имел имён.
Сейчас наследник черной красоты
Стыдом красы поддельной наделён.
С Природой споря, каждая рука
Способна фальшью скрыть изъян любой,
Природной красоты жизнь нелегка,
Живёт в позоре, скверне, как изгой.
У милой брови, словно вран, черны,
Глаза черней, как в трауре подчас
За всех красавиц тех, кто без вины
Живут с оценкой ложной примирясь.
Они скорбят от горя, неспроста,
Всяк скажет: есть и в грусти красота.
--------------------------------------------------
Список переводов ВТОРОЙ номинации:
----------------------------------------------------
9.Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 127. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/5594
-- Критика симметричная, которую автор допускает к себе.
С давнишних пор был чёрный цвет немодным,
И им не называли красоту,
Но вот недавно стал он благородным,
Добавив естества и простоту.
Искусство заменило власть Природы
На лицах тех, кто с виду был не мил,
И красота обычная на годы
Обманута всесилием чернил.
Поэтому, у женщин брови – чёрны,
Да и в глазах есть траура цвета
По тем, кому на волосы позорно
Искусственная ляжет красота,
Но в этом цвете леди так прекрасны,
Что все за них волнения напрасны.
*
Пороча сущность показным почётом,
Природа проиграла с крупным счетом.
-----
10.Нина Спиридонова48 - "Сонет 127. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/24/5942
-- Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Так было - чёрный цвет не красил дев.
Считался он для них неподходящим,
Но ныне, все препоны одолев,
Сражается за первенство блестяще.
С тех пор, как руки стали править бал -
Улучшить могут всё, с природой в споре,
У красоты - святой приют пропал -
Осквернена она, живёт в позоре.
Так бровь твоя - от ворона крыла,
Глаза черны и траур держат строго,
По тем, судьба которым не дала
Красу, но могут изменить так много.
И траур так идёт к глазам твоим,
Что скажут все - краса присуща им.
-----
11.Карине Саркисян - "Шекспир.Сонет 127.Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/6443
-- Критика культурная.
Встарь, смуглый цвет лица не слыл красивым,
Иль, наконец, не звался таковым.
Но ныне тёмный тон- царит счастливо.
А красота- предмет кривой молвы:
С тех пор, как все к природе тянут руки,
Искусно украшая маской грязь,
Прекрасное без имени, поруки,
Живёт вдали от восхищённых глаз.
Затем и мрачен Дамы лик моей,
А чёрные глаза жалеют тех,
Кто осветлённой красотой своей
Творения принизили успех.
Но все твердят, её увидев в скорби,
Что красоты- таков прелестный облик.
-----
12.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127 вариант 2» - http://stihi.ru/2024/06/26/120
-- Критика как критика).
Был черный цвет веками непригож,
Лишенный всех достоинств красоты,
Теперь наследник на нее похож -
Дитя ее порока и мечты.
Рука лжецов природу обобрав,
Одев на красоту всю фальшь личин,
Её лишила имени и прав,
Заставив жить в позоре без причин.
Моя любовь блистает чернотой —
Глаза и брови иссиня-черны,
Жалеют женщин с лживой красотой,
Чьи прелести с природой не дружны.
Твои глаза пленяют чернотой,
В них остается красота собой.
-----
13.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4716
-- Критика любая.
Цвет чёрный слыл нечистым в старину,
Не признан был красивым, не дано.
Сейчас красотке чёрной, как в вину,
Внебрачного рождения пятно.
Природу превзойти решили, что ж,
На лик свой фальши нанося пласты,
Но разве может быть красивой ложь,
Скрывающая лучшие черты.
У милой брови - враново крыло,
Глаза черны, как в трауре по тем
Особам, чьё обличие могло
Без всякой фальши быть приятным всем.
Но так они скорбят, бежит слеза,
Всяк скажет: быть такой должна краса.
-----
14.Яна Тали - "Шекспир, сонет 127, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/06/28/3794
Критика любая, желательно - конкретная.
С былых времён не чтилась чернота,
И красотой её не называли.
А ныне вдруг сбылась её мечта:
Бастард она, но хуже всех – едва ли.
Когда любой готов своей рукой
Природу исказить искусным гримом,
Красе же негде обрести покой,
Она осквернена сужденьем мнимым.
Вот, почему у леди чернь бровей,
И очи им под стать скорбят уныло
По тем, не белокурым, кто смуглей,
Порочащим собою всё, что мило.
Ей больно слышать, как твердит любой,
Что красота быть может лишь такой.
-----
**
Только для прочтения, без участия в голосовании:
Валька Сипулин - 127 - http://stihi.ru/2024/06/25/77
Не нравился троянцам чёрный тон,
Да и у греков вне фавора был:
Какой с Эгеем вышел фельетон
От мрачности Тесеевских ветрил!
И статуям, невзрачненьким на вид,
Не помешала б красок пестрота, -
Вот греки, всех елен и афродит
Окрашивали в яркие цвета.
А наши дамы свой репертуар
Размалевали дружно под шаблон,
Поэтому, отныне, стиль нуар
Я буду воспевать, как эталон
Пусть черный цвет заполнит этот мир,
Прекрасен он! Не будь я Билл Шекспир!
----------------------
Свидетельство о публикации №124070105281