Шекспириада-127 Голосование
В связи с проблемами интернета у Ведущей,
список разместил ТБ.
Просьба к участникам проверить, правильно-ли составлен список.
Некоторые участники не указали номинацию, на которую выставлен стих.
Список переводов ПЕРВОЙ номинации:
----------------------------------------------------
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127. Перевод» - http://stihi.ru/2024/06/25/2039
-- Критика адекватная.
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4307
-- Критика любая, желательно - конкретная.
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/26/2835
-- Критика любая.
4. Людмила Ревенко - "Сонет № 127 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/06/29/980
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 127 Шекспир" http://stihi.ru/2024/06/30/4635
жесткая критика.
6. Ольга Грубская.-"Сонет127. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/07/01/1022
Критика любая.
7. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 127. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/06/30/6299
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/28/2861
-- Критика любая
--------------------------------------------------
Список переводов ВТОРОЙ номинации:
----------------------------------------------------
9.Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 127. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/5594
-- Критика симметричная, которую автор допускает к себе.
10.Нина Спиридонова48 - "Сонет 127. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/24/5942
-- Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
11.Карине Саркисян - "Шекспир.Сонет 127.Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/6443
-- Критика культурная.
12.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127 вариант 2» - http://stihi.ru/2024/06/26/120
-- Критика как критика).
13.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4716
-- Критика любая.
14.Яна Тали - "Шекспир, сонет 127, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/06/28/3794
Критика любая, желательно - конкретная.
**
Только для прочтения, без участия в голосовании:
Валька Сипулин - 127 - http://stihi.ru/2024/06/25/77
Свидетельство о публикации №124070105206
-
1 номинация:
1) 9
2) 8
3) 8
4) 6
5) 8
6) 0
7) 8
8) 7
Вторая номинация:
9) 9
10) 9
11) 8
12) 9
13) 8
14) 9
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127. Перевод» - http://stihi.ru/2024/06/25/2039
-- Критика адекватная.
Считался некрасивым черный цвет,
Слыл безымянным плодом красоты,(лс)
Наследник, во плоти ( мне кажется "во плоти" лишним, только для полноты строки) явившись в свет,
Порочил как сураз ее черты.
(Порочить он мог только имя, репутацию, но не красоту.)
Природы власть присвоила рука,
Уродливое сделав красотой,(лс)
Лишив красу приюта на века,
Заставив жить в позоре как изгой.( изгой - изгнанный обществом. Не всегда он и позорный. Бывает , что человек во многом лучше других и именно поэтому не признан, отвержен. Поэтому это сравнение не очень подходит.)
Возлюбленной — как ворона крыло,
Глаза и брови траурно черны,
По тем, чья красота лишь ремесло,
Чьи почести творенью не важны.
( тут ошибка в построении:"по тем", а что по тем? Черны? Должно быть какое -то действие, например: плачут по тем...
А "черны по тем... ", ну, извините. :-)
Но чернота идет им и любой,
Сравнит их с безусловной красотой.
Замок считаю удачным.
Мелкие недочёты легко исправимы.
Оценка 9,
----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4307
-- Критика любая, желательно - конкретная.
Не признавался прежде чёрный цвет
И не именовался красотой,(две строки - замечательно)
Теперь же он – наследственный эстет,
А красота – ублюдочный отстой.(мысль понятна, но отстой, да ещё ублюдочный... Выглядит ругательством. :)
С тех пор, как всякий, кто своей рукой
Коверкает Природы милый лик,(неплохо)
Краса живёт бездомно, как изгой,(вот тут уместно сравнение, см. выше у Юлии-)
Без имени, что не’ дал клеветник.( не совсем понятно, кто тут клеветник?
Рука?)
Поэтому, и брови, и глаза
Черны, как смоль, у госпожи моей:(хорошо, но госпожа не всегда любимая :))
Они скорбят по тем, чьи образа
Прекрасны всё же в мнении людей.
Они горюют, видя свой удел –
Быть образцом, как им народ велел.( горюют потому что им быть образцом? И почему народ велел? Наверное, правильнее сказал, посчитал образцом красоты. )
В целом хороший перевод. Некоторые места надо бы доработать.
Оценка 8.
-----
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/26/2835
-- Критика любая.
Не слыл красивым чёрный цвет в былом,(лс)
А был таким, не звали красотой;
Теперь её наследником зовём,
Но в ней бастардного стыда застой:(Саша, "застой" для рифмы? :))( бастардногО хочется произнести . )
Природы власть присвоила рука -(лс)
С искусством фальши серость красивей;
У красоты нет имени пока,
С клеймом она, хотя позор не с ней.(мысли выражены вроде бы, но нет целостности в катрене. Каждая строка сама по себе: рука присвоила себе власть и что? Надо продолжить, что именно она приносит эту фальшь, именно она лишает красоту имени и приюта)
Любимой брови - ворона крыло,(лс)
Глаза под стать, как в трауре они
По дамам, не родившимся светло,(как это? Ночью? :)
Но красота запросам их сродни.
И даже горе так идёт глазам,
Вот это - красота, душе бальзам.(вторая строка наполовину верна)
Чуть бы подкорректировать сонет местами и будет отлично.
Оценка 8
-----
4. Людмила Ревенко - "Сонет № 127 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/06/29/980
Красивым раньше не был чёрный цвет,(лс)
Никто не щеголял таким плащом.(ого... Плащ это круто, но слишком вольно:)
Теперь его модней, похоже, нет,
И сникла красота перед лицом.(перед чьим лицом?
:))
Коль каждая рука присвоит власть(надо уточнить что за власть? В Гос. Думе?)
И будет глянец наводить и тушь,(где наводить, непонятно)
Должна тогда она в забвеньИ пасть,
Пройти по анфиладе низких нужд.( честно, какой&то бред, сразу и не понять, о чём собственно речь. ( рука захватит власть, наведёт глянец, а после этого вдруг падёт смертью храбрых .
А последняя строка катрена словно прилеплена, ни о чём.
Черны собольи брови госпожи,(лс)
Глаза её темнее – им под стать,
Они в печали, от того скажи,
Что не на каждом красоты печать.
Но так бездонна милой чернота,
Любой согласен – это красота.(последняя строка удачна, но с предыдущей мне согласована. Ибо согласен потому что бездонна? Или что подходит таки:)
Ох... Людмила, простите :
Оценка 6.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 127 Шекспир" http://stihi.ru/2024/06/30/4635
жесткая критика.
Когда-то черный цвет не красил дам,
А шел - не назывался красотой.(а "шёл" - неудачно. Если он дам не красил, то как же он им шёл? Взаимное отрицание. )
Сейчас законный ей наследник, сам
Ее обгадил, как ублюдок злой.( "обгадил" Ну не совсем подходящее слово, обгадить и птица может,:) (это действие не обязательно присуще ублюдку и считаю сравнение не совсем уместным, (как ублюдок злой) Лучше избавиться каким-то образом от "как" И тогда будет норм. )
С тех пор, как каждая рука смогла (КАК КАждая")
Уродство делать миленьким на взор -(уменьшительно-ласкательное "миленьким" придаёт саркастическую окраску:)
Простой красе нет имени, угла,
Ждет униженье, если не позор.
А брови госпожи моей черны,
Глаза под стать, как в трауре по тем,
Кто мил, но не красоткой рождены,( тут ошибка: красотками рождены. В словосочетании необходимо оба взаимосвязанных слова ставить в одинаковом числе.)
Обруганы фальшивыми совсем;
Их черность видя, изречет любой,( неплохо бы дать читателю понять, что такая чёрность им подходит, идёт, потому и красива)
Что красота должна быть вот такой.
Оценка 8
-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет127. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/07/01/1022
Критика любая.
Красивым не был прежде чёрный тон,
А если был, не звался таковым.
Теперь у красоты наследник он,
Порочащий ублюдством родовым.
Когда в любых руках - природы власть,
Те прелесть из уродства создают.
Искусством фальши наделяют всласть,
Позоря имя и отняв приют.
У милой брови во'рона черней,
Глаза под стать, в них словно скорбь по тем,
Кому красою не сравниться с ней,
Пусть их поддельный вид приятен всем.
Но так к лицу ей этот чёрный цвет,
Что всяк решит: его прекрасней нет.
Оценка 0
-----
7. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 127. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/06/30/6299
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика
Когда бы встарь был в моде чёрный цвет,
То не носил бы имя красоты;
(Если бы, да кабы, в сонете точно он не был, не считался.)
Теперь наследника иного нет,
С позором видит он свои черты.
Ведь руки взяли над природой власть,
Фальшиво исказив прекрасный лик,(лс)
Обитель красоты смогли украсть,(лс)
И потому позор её постиг.
(Можно подумать, что позор оттого, что украли обитель)
Но брови госпожи моей черны,
Ей так идут слезинки на глазах
По тем, кто не такими рождены,
Себя возносят в лживых похвалах.
И всё же так идёт ей скорбный взгляд,
Что так смотреться каждый был бы рад.
Оценка 8
-----
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/28/2861
-- Критика любая
Цвет чёрный с давних пор был не в чести,(лс)
Не слыл красивым, не имел имён.
Сейчас наследник черной красоты
Стыдом красы поддельной наделён.(лс(
С Природой споря, каждая рука
Способна фальшью скрыть изъян любой,(лс)
Природной красоты жизнь нелегка,(строка для рифмы)
Живёт в позоре, скверне, как изгой.( изгои не всегда живут в позоре и скверне, не любят и не принимают и тех, кто гораздо лучше других. Поэтому сравнение не точно )
У милой брови, словно вран, черны,
Глаза черней, как в трауре подчас( есть неуклюжесть)
За всех красавиц тех, кто без вины( если траур, то по кому-то, по красавицам, а не за кого-то)
Живут с оценкой ложной примирясь.
Они скорбят от горя, неспроста,
Всяк скажет: есть и в грусти красота.(нет смысловой связи между первой и второй строкой замка. Если они скорбят от горя, то почему в грусти есть красота? )
Оценка 7
--------------------------------------------------
Ольга Грубская 08.07.2024 19:40 Заявить о нарушении
Юлия Орловская 08.07.2024 18:51 Заявить о нарушении
В остальном катрен нравится.
Ольга Грубская 08.07.2024 19:18 Заявить о нарушении
Ольга Грубская 08.07.2024 19:20 Заявить о нарушении
----------------------------------------------------
9.Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 127. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/5594
-- Критика симметричная, которую автор допускает к себе.
С давнишних пор был чёрный цвет немодным,
И им не называли красоту,
Но вот недавно стал он благородным,
Добавив естества и простоту.
Искусство заменило власть Природы
На лицах тех, кто с виду был не мил,
И красота обычная на годы
Обманута всесилием чернил.
(А не лучше заключить слово "чернил" в кавычки?
Поэтому, у женщин брови – чёрны,
Да и в глазах есть траура цвета
По тем, кому на волосы позорно
Искусственная ляжет красота,
Но в этом цвете леди так прекрасны,
Что все за них волнения напрасны.
Оценка 9
*
Пороча сущность показным почётом,
Природа проиграла с крупным счетом.
-----
10.Нина Спиридонова48 - "Сонет 127. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/24/5942
-- Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Так было - чёрный цвет не красил дев.
Считался он для них неподходящим,
Но ныне, все препоны одолев,
Сражается за первенство блестяще.
С тех пор, как руки стали править бал -
Улучшить могут всё, с природой в споре,
У красоты - святой приют пропал -
Осквернена она, живёт в позоре.
Так бровь твоя - от ворона крыла,
Глаза черны и траур держат строго,
По тем, судьба которым не дала
Красу, но могут изменить так много.
И траур так идёт к глазам твоим,
Что скажут все - краса присуща им.
Оценка:9
-----
11.Карине Саркисян - "Шекспир.Сонет 127.Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/6443
-- Критика культурная.
Встарь, смуглый цвет лица не слыл красивым,
Иль, наконец, не звался таковым.
Но ныне тёмный тон- царит счастливо.
А красота- предмет кривой молвы:
С тех пор, как все к природе тянут руки,
Искусно украшая маской грязь,
Прекрасное без имени, поруки,
Живёт вдали от восхищённых глаз.
Затем и мрачен Дамы лик моей,
А чёрные глаза жалеют тех,
Кто осветлённой красотой своей
Творения принизили успех.
Но все твердят, её увидев в скорби,
Что красоты- таков прелестный облик.
Оценка 8
-----
12.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127 вариант 2» - http://stihi.ru/2024/06/26/120
-- Критика как критика).
Был черный цвет веками непригож,
Лишенный всех достоинств красоты,
Теперь наследник на нее похож -
Дитя ее порока и мечты.
Рука лжецов природу обобрав,
Одев на красоту всю фальшь личин,
Её лишила имени и прав,
Заставив жить в позоре без причин.
Моя любовь блистает чернотой —
Глаза и брови иссиня-черны,
Жалеют женщин с лживой красотой,
Чьи прелести с природой не дружны.
Твои глаза пленяют чернотой,
В них остается красота собой.
Оценка 9
-----
13.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4716
-- Критика любая.
Цвет чёрный слыл нечистым в старину,
Не признан был красивым, не дано.( втычка "не дано" портит впечатление
Сейчас красотке чёрной, как в вину,
Внебрачного рождения пятно.
Природу превзойти решили, что ж,
На лик свой фальши нанося пласты,
Но разве может быть красивой ложь,
Скрывающая лучшие черты.
У милой брови - враново крыло,
Глаза черны, как в трауре по тем
Особам, чьё обличие могло
Без всякой фальши быть приятным всем.
Но так они скорбят, бежит слеза,
Всяк скажет: быть такой должна краса.
Оценка 8
-----
14.Яна Тали - "Шекспир, сонет 127, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/06/28/3794
Критика любая, желательно - конкретная.
С былых времён не чтилась чернота,
И красотой её не называли.
А ныне вдруг сбылась её мечта:
Бастард она, но хуже всех – едва ли.
Когда любой готов своей рукой
Природу исказить искусным гримом,
Красе же негде обрести покой,
Она осквернена сужденьем мнимым.
Вот, почему у леди чернь бровей,
И очи им под стать скорбят уныло
По тем, не белокурым, кто смуглей,
Порочащим собою всё, что мило.
Ей больно слышать, как твердит любой,
Что красота быть может лишь такой.
Оценка 9
-----
**
Ольга Грубская 08.07.2024 19:37 Заявить о нарушении