2024 с нем. 02 из Генриха Фраймута

Несколько стихотворений Генриха Фраймута одним файлом


===================================


Коротко об авторе по https://gedichte.xbib.de/gedicht_Freimuth+Heinrich,0.htm

Генрих Фраймут (нем. Heinrich Freimuth, 1836 - 1895): немецкий предприниматель,
журналист и писатель.
Г. Фраймут учился в реальной школе, стал негоциантом, затем управляющим предприятием
в Аахене; одновременно он также занимался журналистско-публицистической деятельностью.
С 1883 по 1893 год Фраймут работал корреспондентом, затем переехал в Кёльн и выбрал
судьбу независимого писателя. Впрочем, значительной известности он так и не добился.


===================================


01.
Из Г. Фраймута
Под увядающими кронами

... Давайте же в сени' густого сада
торжественно отпразднуем последний
день, полный солнца, день прощальный летний,
позолотивший листья винограда.

А ну-ка грянем веселее, други!
Ведь вся капелла нашей рощи взмыла
чтоб щебетать тем часом возле Нила,
и тихо стало тут у нас в округе.

Теряет цвет листва; бледнеет кожа...
Пусть! будем пылки  вопреки рассудку!
Все вместе распалимся не на шутку,
вином душистым радость дня умножа.

Затянем песню и поднимем чаши,
знамёна склоним, провожая лето,
и допьяна упьёмся!  Слышишь? -- это
каштан плоды роняет в кубки наши...


Оригинал
Heinrich Freimuth
Unter gelben Wipfeln

Lasst uns den letzten Sonnentag begehen
Bei vollen Reichen unter gruenen Baeumen,
Noch einmal uns zurueck den Sommer traeumen,
Da gold'ne Blaetter in den Wein schon wehen!

Durchklingt die Lust mit froehlichen Akkorden!
Denn ausgewandert ist des Hains Kapelle;
Derweil sie musiziert an Niles Welle,
Ist klanglos es im deutschen Taub geworden.

Es bleicht der Herbst das Laub und uns're Haare,
Doch soll er uns den heitern Geist nicht rauben.
Lasst schoen erglueh'n, gleich wilden Weines Tauben,
Darum von Rebenglut die Wangenpaare! ...

Ein Lied in Moll noch stimmt mir an, ihr Zecher!
Dem toten Koenig Sommer senkt die Fahnen! ...
Und ausgetrunken! Hier kommt derbes Mahnen —
Kastanien hagelt's schon in uns're Becher.


===================================


02.
По стихотв. Г. Фраймута
Снежная Ночь в Полях

Земля сияет -- высь черна,
Поля посеребрил мороз,
Стерня, плетнём заграждена,
Полна роскошных белых роз.

На ветках де'рева -- цветы,
Как будто нынче теплый май,
И глядя вдаль, увидишь ты
Жемчужный блеск по самый край.

Домишек красные огни
Словно рубины на тафте,
И  голос тишины сродни
Стихам в волшебной пустоте.

Вот полный месяц маску снял
И сбросил свой мохнатый плед,-
И в снежной пене замерцал
Чудесный золотистый свет...


Оригинал
Heinrich Freimuth
Schneenacht im Felde

Der Himmel Nacht — die Erde Licht!
Ein weiter Silbersee das Feld,
Den rings mit weissen Rosen dicht
Der nied're Hag umschlossen haelt.

In lichten Blueten steht der Baum,
Als waer's in lauer Maiennacht;
Kein Fleckchen ist im weiten Raum,
Das nicht in hellem Schimmer lacht.

Die roten Huettenlichter glueh'n,
Rubinen gleich auf weissem Tafft —
Und stumme Poesien blueh'n
In stiller Runde zauberhaft.

Die schwarze Sammetmaske nimmt
Der volle Mond nun vom Gesicht,
Und auf die holde Schaumwelt schwimmt
Herab ein golden, magisch Licht.   


===================================


03.
По стихотв. Г. Фраймута
Вечер в Зимнем Лесу

Круго'м застылый лес стоит,
В нём зелены лишь ели.
Листва опавшая хрустит...
Топчу ее без цели.

Вот иней отрясла с куста
Вспорхнувшая синица.
У птиц зимою маята --
Где бедным прокормиться?

Когда тускнеет мутный свет,
И ветер стонет в чаще,
Скрежещут ветки, как скелет,
Костями дребезжащий.

В белёсом небе растворил
Закат оттенок винный;
Так на погосте у могил
Краснеют георгины.

Ах, сердце, не стенай, мой друг:
Ты вечно недовольно,
Но здесь - ты видишь - больше мук,
Здесь наипаче больно...

*********************************
*********************************

Модификация:
По стихотв. Г. Фраймута
Вечер в Зимнем Лесу

Круго'м застылый лес стоит,
Вся зелень в нём -- вьюнки да ели.
Листва опавшая хрустит,
Когда я тут брожу без цели.

Вот, иней отряся с куста,
Стремительно взвилась синица.
Она в тревоге неспроста:
Где ей, свистульке, прокормиться?

Когда тускнеет мутный свет,
И зимний ветер стонет в чаще,
Скрежещут ветки, как скелет,
В петле костями дребезжащий.

В белёсом небе растворил
Закатный свет оттенок винный;
Так на погосте у могил
Цветут и вянут георгины.

Ах, сердце, не стенай, мой друг:
Ты вечно жизнью недовольно,
Но здесь - ты видишь - больше мук,
Здесь мир, где наипаче больно.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Abend im Winterwald

Rings liegt der Wald erstarrt —
Nur gruen noch Tann' und Eppich;
Von meinem Tritt erknarrt
Gefror'nen Laubes Teppich.

Den Puder staeubt des Reifs
Vom Strauch der Flug der Meisen,
Die heiseren Gepfeifs
Auf magern Spaetfang reisen.

Wenn durchs Geaeste, dicht,
Der Wind streicht, will mir's scheinen,
Ich hoer' am Hochgericht
Das Klappern von Gebeinen.

Am grauen Horizont
Steht ros'ges Abendgluehen,
Wie sich ein Kirchhof sonnt,
Auf Graebern Dahlien bluehen —

Lass deine Klagen, Herz,
Du unzufried'ner Laermer:
Hier steht ein groess'rer Schmerz,
Und eine Welt, die aermer!


===================================


04.
Из Г. Фраймута
Не Ходи!..

Не ходи в зелёный лес
Со слезами на лице, и
Прочь беги из-под древес,
Что цветут в садах Цирцеи*.

А иначе ты пропал,
Обольщен коварным взглядом;
Видишь: прутик жердью стал
И бутон налился ядом.

В лес зеленый не ходи,
Если ты познал невзгоды:
Там лишь пуще боль в груди
С каждой ласкою природы.

-------------------------------------
*Цирце'я -- мифол. коварная обольстительница, чаровница,
волшебница, искусная в ужасных превращениях.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Geh zum gruenen Walde nicht

Geh' zum gruenen Walde nicht,
Einen Kummer im Gemuete;
Mit der Thraen' im Angesicht
Flieh' den Circehain der Bluete!

Lass in ihren Zauberkreis
Nicht des Waldes Fee dich locken:
Rute wird das gruene Reis,
Gifttrank quillt aus Blumenglocken.

Nicht zum gruenen Walde geh',
Einen Gram in deiner Seele,
Dass dich nicht zum innern Weh'
Auch der Schoepfung Laecheln quaele!


===================================


05.
По мотиву Г. Фраймута
Испанцы в Америке

О да, с крестом,- но, дух добра утратив,-
но и с мечом!- вы вторглись к дикарям:
дать им Христа, их обратить в собратьев
по вашей вере -- нужно было вам.

И вот в луне и солнце разуверясь,
молитвы им индейцы не творят.
Зато от вас пошла другая ересь:
с ней стал один лишь идол злата свят.
               
Теперь сердца обращены не  к небу,
о нет: страдальцы в самый ад сошли,
чтоб новым властолюбцам на потребу 
изъять из недр сокровища земли.

Людские жертвы ныне под запретом,
их отрешились дети сей страны,
но сами стали жертвами при этом,
что Плутосу, увы, обречены.

Вы навлекли на Старый Свет проклятья,
спустил с цепи кумир стяжанья вас.
Ему повсюду служат ваши братья,
и сокрушит его лишь Судный Час.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Die Spanier in Amerika

Wohl mit dem Kreuz, doch auch mit Schwert und Hund,
Kamt einst ihr ueber jene armen wilden.
Wohl machtet ihr die Heilandlehre kund
Zu Christenbruedern Heiden umzubilden;

Doch bautet neues Heidentum ihr an,
Des Goetzen in dem Schoss der Minen schliefen;
Vor Sonne nicht und Mond mehr kniete man,
Doch vor dem Gold und Silber in den Tiefen.

Statt himmelwaerts da ging des Herzens Zug
Nach finstren Hoehlen in der Erde Klueften;
Wohl nahm zur "gold'nen Stadt" der Geist den Flug,
Doch war es ein Jerusalem in Grueften.

Die Wilden opferten nicht Menschen mehr,
Dafuer denn opfertet ihr selbst die Armen
Mit Flammenglut, mit Hundezahn und Speer
Dem Goetzen Plutos herzlos, ohn' Erbarmen.

Ihr brachtet Fluch noch auf die alte Welt,
Als ihr den Daemon "Gold" einst losgekettet.
Heut' fuenf der Welten er in Banden haelt,
Die nur der juengste Tag von ihm errettet.


===================================


06.
По стихотв. Г. Фраймута
Сладкая Горечь Весны

Весна, увы, горчит заране:
Ее привет -- уже прощанье.
Чуть роза развернет бутон -
Глядишь, готов завянуть он.

Вернувшейся на север птице
Зелёный берег Нила снится,
А куст в цвету, отрада пчёл,
Вот-вот как веник станет гол.

Так мы соединяем руки
В знак расставанья в час разлуки,
А молодой румянец щёк
И не заметим, как поблёк.

Ах, я отчаиваюсь к маю,
И петь зимою начинаю.
Не "нынче" важно для меня,
Но OMEN* будущего дня.

-------------------------------------
* omen (лат.) - примета, предзнаменование, чаще дурное.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Das ist des Fruehlings bittre Suesse

Das ist des Fruehlings bittre Suesse,
Dass ein Ade schon seine Gruesse;
Kaum duftet uns die Rose an,
So ist es schon um sie gethan.

Der Baum, heut' Bluetenstrauss gewesen,
Wird ragen bald als duerrer Besen;
Die Schwalbe, kaum Zurueck am Ziel,
Traeumt schon vom Palmenhain am Nil.

Nur Trennung ist das Haendereichen,
Im Wangenrot sitzt schon Erbleichen,
Das Bluehen ist nur holder Schein,
Der Jubel schliesst die Klage ein.

Drum mag ich wohl im Mai verzagen,
Und singen wohl an Wintertagen:
Das Heute ficht mich wenig an,
Doch steh' ich in der Zukunft Bann.


===================================


07.
По стихотв. Г. Фраймута
Якорь поднять!

Когда корабль уходит в плаванье,
То остающиеся в гавани
Вздыхают с грустью о своих:
Увидим ли мы снова их?

А те, кто в плаванье пускаются,
Те точно так же сомневаются:
Мол, возвратясь через года --
Кого застанем мы тогда?


Оригинал
Heinrich Freimuth
Beim Ankerlichten

Wenn sich dem Port das Schiff entwand,
Das Menschen traegt an fernen Strand,
Dann sprechen, die am Hafen steh'n:
"Ob jemals wir sie wiederseh'n?"

Und die da sind an Schiffes Bord,
Zieh'n mit der andern Frage fort:
"Sind bei der Heimkehr einst noch da,
Die eben unser Auge sah?"


===================================


08.
По канве ст. Г. Фраймута
Цветы и Звёзды

Все поэты представлены в библиотеке твоей,
Всех на свете мыслителей - древних и новых - изданья.
Не хватает всего лишь какой-нибудь пары вещей
Для единства коллекции и совершенства собранья.

Я сказал бы, "Поэма Земли" - это книга одна;
У другой заголовок - "Творенья Огонь Вдохновенный".
Свиток первый - равнина, до краю цветами полна,
А второй - весь в созвездьях торжественный купол вселенной.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Blumen und Sterne

Hast du von Dichtern die beste Wahl,
Perlen der Denker im Buechersaal,
Fehlen dir stets noch der Werke zwei,
Dass deine Sammlung ein Ganzes sei.

Eins: "Poesien der Erde" heisst,
Eins nennt sich: „Funken aus Schoepfergeist"
Offen liegt jenes im Blumenfeld,
Offen steht dieses am Sternenzelt.


===================================


09.
По мотиву Г. Фраймута
Легче и Легче

Пёрышко (увидел я) в высоте парило.
Разве что-нибудь ещё в мире легче было?

Вдруг пылинка, от пера отделившись,- смело
Взмыла в солнечных лучах, к небу полетела.

Но весёлый ветерок, шевеля травинки,
Вился легче, чем перо, и резвей пылинки.

У меня как пелена пала перед взором:
Моя фифа что ни день -- с новым ухажёром.

Ой ли ветер, да перо, да пылинки эти?!
Легковесней  ж е н щ и н  нет ничего на свете!


Оригинал
Heinrich Freimuth
Leichter

Eine Feder sah ich auf im Winde schweben:
Leichteres, so dacht' ich, kann es nimmer geben.

Von der Feder musste just ein Staeubchen stiegen,
Hoch hinaus sah ich's im Sonnenstrahl sich wiegen.

Doch das Lueftchen, das sie beide aufgeblasen,
Schwang zur hoechsten Pappelspitze sich vom Rasen.

Nur zuvor noch, nahe mir, hob's einen Schleier:
Ei, mein Lieb von gestern schon beim neuen Freier?!

Feder, Staub und Wind sind nicht so leicht als Eines
Wisset: Leichter als das Weib noch fand ich Keines.


===================================


10.
По мотиву Г. Фраймута
Одно Наряду С Другим

На солнце зреет виноград,
Висящий около окна,
Но зелень  цветников и гряд
Палящим жаром сожжена.

Мы горечь ощущаем вдруг,
Господь, и в милости Твоей,
А в чаше нестерпимых мук --
Всепримиряющий елей...


Оригинал
Heinrich Freimuth
Bei einander

Die Sonne, die den Wein gereift,
Der ueber meinem Fenster hing,
Hat toedlich mir ein Beet gestreift,
Als flammend sie vorueberging. —

Und waer' Dein Segen noch so reich,
Ein Tropfen Wermut fehlet nie;
Waer' Deine Pein untragbar gleich,
Nicht ohne einen Trost ist sie.


===================================


11.
По стихотв. Г. Фраймута
Нумизматическая Коллекция

Сравнение моё подходит всем землянам:
Вот несколько монет, чья ценность велика,
Другие дёшевы, но вплоть до медяка
Любая значимым отмечена чеканом.
И люди: пусть в цене друг другу не равны --
Но каждый всё ж не без цены.

Модифицированная версия:

Собрание монет я так бы описал:
Исходит от иной сиянье золотое,
Вот эта дорога, а та дешевле вдвое,
Но каждая притом имеет номинал.
И род людской таков, подчас сдается мне:
Хотя различны мы, но всяк в своей цене.

Оригинал
Heinrich Freimuth
Im Muenzkabinett

Der Menschheit kannst die Sammlung du vergleichen:
Hier liegt der Wert, das minder Edle dort,
Und bis zum Kupferheller geht's so fort;
Doch alle tragen ein symbolisch Zeichen;
Es sagt: Ob viel, ob schlecht geehrt,
Ist keines von uns ohne Wert.


===================================


12.
По мотиву Г. Фраймута
Безвестные Герои

Кто пролил кровь на поле брани,
И пал -- не только  т о т  герой:
Герой и тот, кто крест страданий,
Несёт, терпя, как жребий свой.

Он скорбь скрывает пред толпою,
Он о несчастьях не вопит;
Вглядись в него: перед тобою
Герой неузнанный стоит.

Нет слов  для горького страданья,
Лишь в песне различима боль.
Его сердечные стенанья
Не огласят сию юдоль.

Да, на устах его осанна,
Глаза блестят, не зная слёз,
В груди зияющая рана
Укрыта лепестками роз.

Он ближних утешает словом,
Он правде верен до конца,
И, не кичась венком терновым,
Не ждёт лаврового венца.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Ungekannte Helden

Nicht Held nur, wer im Feld gestritten,
Wer, schwer getroffen, blutend sank;
Ein Held, wer immer nur gelitten
Und seinen Reich mit staerke trank.

Wo stolz die Qual verschleiert schreitet,
Mit: Feuerjo! nicht weckt die Welt,
Zum Fluche nicht die Lippen weitet,
steht ungekannt vor dir ein Held.

Das herbe Leid hat keine Worte,
Im Liede klagt ertraeumter schmerz;
Dort hinter der verschloss'nen Pforte
Bricht oder heilt ein starkes Herz.

Ja, noch ein frohes Wort im Munde,
Mit heit'rer Stirn, mit leichtem Schritt,
In Rosen tief versteckt die Wunde —
Ein seltner Held, der also litt.

Er prunkt mit keinem Dornenkranze,
Und jenen Lorbeer ahnt er nicht,
Der sich in mattem Silberglanze,
Still wachsend, um die Stirn ihm flicht.


===================================


13.
По канве ст. Г. Фраймута
Фанатикам Благозвучия

Поэты, досточтимые собратья,
Вы, чей фетиш не смысл стиха, но звук,-
Ответьте мне: как это вышло вдруг,
Что материал для вас важнее платья?

Я предпочту скорей корявый тон,
Чтоб выиграть в рельефности картины;
Иному лбу весьма идут морщины,
Когда субъект в раздумья погружён.

Вы символом себе избрали сами
Напильник, надфиль, шлифовальный круг...
А я скажу читателю: мой друг,
Внемли' стихам душою -- не ушами!


Оригинал
Heinrich Freimuth
An die Wohlklangs-Fanatiker

Die ihr den Klang zum Fetisch habt erhoben,
Und inn're Leere fuer die Form verzeiht —
Den Knitter goennt, die Falte mir am Kleid,
Steckt Leben nur in Kitteln hier und Roben!

Seh' ich mir Bild und Ton davon gewinnen,
Bleibt ruhig mir der Knorren steh'n am Ast;
Zu mancher Stirn die Runzel trefflich passt;
Und frank: Ich mag mitunter gar drauf sinnen.

Die ihr die Feile als Symbol erkoren —
Mit mir zurecht auch kommet leidlich ihr,
Wollt ihr gewaehren eine Bitte mir:
Lest mit dem Geiste mehr als mit den Ohren!



===================================


14.
По мотиву Г. Фраймута
На не той ветке

С любимой внучкою в лесу
гуляет старый дед.
Старик бормочет "отче наш",
щебечет Маргарет.

Чу! слышен им знакомый крик,
кукушья болтовня.
-- А вот бы,- Грета говорит,-
узнать, что ждет меня?

-- Открой мне (ведь тебя зовут
угадчицей не зря),
как долго ждать придется мне
фаты и алтаря?

Считает птица много раз,
чуть не до сорока...
Легли на девичьи черты
тревога и тоска.

-- Кукушка, что за птица ты,
злой ведьме ты подстать!
Я лучше в монастырь пойду
чем в девках вековать. 

-- Дедусь, давай-ка лучше ты
спроси ее всерьёз.
Вот, улыбаясь про себя,
он задает вопрос.

-- А ну, кукушка, зверь лесной,
ответь нам, будь добра,
как долго жить осталось мне
до смертного одра?

Кукушка голос подала --
и смолк печальный крик,
и не найдётся, что сказать,
расстроенный старик.

Но скоро молвит, подмигнув:
"Кукушка -- разумей --
на ветке кривенькой сидит:
вишь, крив и счёт у ней!"


Оригинал
Heinrich Freimuth
 Auf dem verkehrten Zweig

Es wandern durch den Buchenwald
Grossvater und Margaret —
Das Dirnlein murmelt ein Schelmenlied,
Der Alte sein Abendgebet.

Da, Kuckucksruf! - Es spricht Margaret!
"Bleib' steh'n, Grossvater mein!
Der Kuckuck soll mir einmal noch
Des Gluecks Verkuender sein.

"So sag' denn, Rufer im gruenen Wald,
Jetzt gleich mir auf das Haar:
Wie manchen Sommer hab' ich noch
Vor mir Zum Traualtar?"

Da Zaehlt sie Lins, da zaehlt sie Zehn,
Und Elf, und Zwoelf, und mehr;
Und um das frische Lippenpaar
Legt sich der Truebsinn her.

"Und soll ich werden, Kuckuck boes,
Ein altes Juengferlein,
So geh' ich lieber ins Kloster gleich,
Statt zwanzig Jahr' zu frei'n.

"Nun pruef' ihn denn, zu troesten mich,
Grossvater, auch einmal!" . . .
Der Alte laechelt still vor sich
Bei seiner Frage Wahl:

"Sag', Kuckuck, mir im Buchenwald
Zur Stell' denn treu und wahr:
Wie manches Jaehrlein hab' ich noch
Vor mir zur Totenbahr'?"

Und "Kuckuck!" ruft's . .. ein einzig Mal
Dann Stille tief ringsum!
Des Alten Zuege werden trueb,
Und seine Lippen stumm . . .

"Komm', Gretelein!" nach einer Weil'
Grossvater laechelnd spricht,
"Er sitzt auf dem verkehrten Zweig;
Da gilt sein Rechnen nicht."


===================================


15.
От переводчика.
В следующем стихотворении речь идёт о католическом празднике Тела Христова.
Он отмечается в мае или в июне.  Традиции его проведения сильно рознятся в разных епархиях.
Автор описывает, что' происходит в одном сельском приходе в завершающий (т. наз "октавный")
день торжества. Он упоминает также об одном из сопровождающих праздник песнопений
"Ecce panis..." (лат.).
-------------------------------------

По стихотв. Г. Фраймута
Праздник Тела Христова: Завершение

Церквушка деревенская давно
Построена в приходе небогатом.
Струится летний воздух сквозь окно,
Наполнив храм цветочным ароматом.

Алтарь украшен зеленью сплошной,
Её недавно обновили снова...
Вот входит молодуха, и с собой
Ведёт неспешно старика седого.

Постукивает старец костылём;
Плетёный короб принесла крестьянка.
Он весь увит густой листвой, и в нём
Невзрачная щебечет коноплянка.

А вот еще идут, и птах несут,
И в церкви раздаётся гомон птичий.
Как видно, крепко  соблюдают тут
Благочестивый дедовский обычай.

Десяток клеток возле алтаря
У клирика под бережным призором,
И птицы, от чижа до снегиря,
В них "Ecce panis!" распевают хором.

Вот люди разошлись...  озарено
Сияньем солнца, облако клубится...
Сегодня вся деревня в поле, но
За всех поёт -- и Бога славит птица.


Оригинал
Heinrich Freimuth
In der Fronleichnams-Oktav

Ein laendlich Kirchlein ... letzter Weihrauchduft,         
Dem sich des sommers Blumenhauche mischen,
Durch Thuer und Fenster stroemend mit der Luft,
Aus Vasen steigend ringsher von den Nischen.

Um den Altar von frischem Gruen ein Hain
Zu Zier und Ehr' der heil'gen Engelspeise —
Da schreiten frommer Gaeste zwei herein:
Ein junges Weib, gefolgt von einem Greise.

Ein laubgeschmuecktes Vogelbauer traegt
Das frische Weib, am Stab der muede Gaenger.
Ein schlichter Haenfling hier die Fluegel schlaegt;
Dort leuchtet, gold'nen Kleids, Kanariens Saenger.

In Bux und Lorbeer haengt das Kaefigpaar;
Und, die es brachten, lenkten heim die Schritte.
Da nahen andre; bald wird's eine Schar;
Mit Vogelkoerbchen all' nach frommer Sitte.

Stieglitz und Gimpel, Buchfink, Zeisig sind
Im gruenen Busch beim Heiligtum geborgen;
Jetzt schallt's im Chor, bald jubelnd, und bald lind —
Ein: "Ecce panis!" in den Sommermorgen.

Entzueckend ist das lausch'ge Andachtszelt,
Nun menschenleer; doch Bluehen rings und Klingen.
Das ganze Dorf muss schaffen heut' im Feld,
Da sandt' es diese, Gott dem Herrn zu singen.


===================================


16.
По мотиву Г. Фраймута
Сентябрьская Песня

Слетели с гнёздышек своих
Все пташки-тараторки;
А что' цветы? -- вон сколько их,
Завялых, на пригорке!
Прощай, отрада лета,
Давно я чуял это.
Весёлый день! я буду ждать,
Когда мы свидимся опять!

Не стало прежнего тепла,
Рассталось солнце с нами,
И ночь всю землю облегла
Вороньими крылами.
Прощай, отрада лета,
Давно я чуял это.
Весёлый день! я буду ждать,
Когда мы свидимся опять!

Теперь, угрюмый домосед,
Я стану петь едва ли...
И вдруг мне вспомнилось: Привет!
А что лежит в подвале?
Ура, отрада лета!
Ведь я же знал про это!
Осанна солнечному дню --
Его в бочонке я храню.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Septemberlied

Die Nester leer im Gartenhag,
Des Wohlklangs luftige wiegen!
Und Blumenleichen Tag fuer Tag
Jetzt dichter am Huegel liegen.
      Ade, du Sommerlust,
      Hab's lang vorausgewusst; —
      Ade, du blauer, warmer Tag!
      Wer dich nur wiedersehen mag?

Und deshalb klang's suesser mir gestern vom Hag,
Und stroemte es suesser vom Huegel,
Weil die Herbstnacht schon im Vusche lag
Mit nassem Kraehenfluegel?
      Ade, du Sommerlust!
      Hab's lang vorausgewusst; —
      Ade, du blauer, warmer Tag!
      Wer dich nur wiedersehen mag?

Jetzt sitz' ich drinnen schweren Muts —
Wer giebt mir Duft und Gesaenge?
Holla! im Keller liegt einer, der thut's —
Marsch, dass ich die Fessel ihm sprenge!
      Gruess' Gott, du Sommerlust!
      Hab's lang vorausgewusst: —
      Gruess' Gott, du blauer, warmer Tag,
      Der mir im Fasse schlafend lag!


===================================


17.
Из Г. Фраймута
Осенью

Гусей станица
с земли снялась.
Куда вы, птицы?
Как я без вас?

Отряд летучий!
Кто вас ведёт,
на юг, сквозь тучи,-
в строю,- вперёд?

Верны натуре,
и к нам домой
метели, бури
спешат зимой.

О птицы, мне бы
скитаться так!
Смотрю я в небо
на их косяк.

Хочу подняться,
лететь, паря,
куда-то мчатся
через моря,

ища желанный
родимый край,
где необманный
и вечный май...


Оригинал
Heinrich Freimuth
Im Herbste

Schneegaense ziehen
Am Himmel her — —
Ihr wollt schon fliehen?
Mein Herz wird schwer.

Die stolzen Flieger,
Wer lenkt sie nur? —
Zieh'n da, wie Krieger,
Recht nach der schnuer.

Nicht lang wird's dauern,
Dann faehrt mit Braus
Und eisigen schauern
Der Winter ums Haus.

Schneegaense wecken
Mir Wanderweh;
Gestuetzt auf den Stecken,
Den Zug ich seh'.

Ich moecht' mich heben
Flugs hinterher,
Nachfliegen und schweben
Hoch uebers Meer.

Die Heimat suchen,
Wo's niemals schneit,
Wo unter Buchen
Es immer mait.


===================================


18.
По мотиву Г. Фраймута
Два Негра

Вчера, когда, усталый,
я заполночь уснул,
я, милая, впервые
тебя не помянул.

Была моя дремота
благой мечте сродни:
мне чудилось -- под пальмой
я возлежу в тени.

Причудливые птицы
парили в синеве,
цветы, благоухая
росли в густой траве.

Но тут клинки сверкнули:
два чёрных негра вдруг
явились...  я в испуге
стал звать тебя, мой друг.

Позвал тебя, и понял,
шалунья, егоза, 
что пара чёрных негров --
твои, мой свет, глаза!

"Гляди, сказали негры,
погибнешь ни за грош,
коль ты, своей зазнобы
не помянув, уснёшь!"


Оригинал
Heinrich Freimuth
Die beiden Neger

Als gestern ich entschlummert,
— Spaet war es in der Nacht —
Hab' ich zum ersten Male,
Mein Schatz, nicht dein gedacht.

Und um die mueden Sinne
Mir zog ein holder Traum:
Mir traeumt', ich ruht' im Schatten
Von einem Palmenbaum.

Es schwammen bunte Voegel
Dahin im Himmelsblau,
Und Riesenblumen gluehten
In flussdurchwallter Au.

Doch ploetzlich sah zwei Neger
Ich glueh'nden Aug's vor mir,
Gezueckt die blanken Messer ...
In Angst rief ich nach dir.

Und sprach nur deinen Namen,
Da, Schelmin, ward mir's klar:
Die beiden Neger waren - -
Dein schwarzes Augenpaar!

Und diese Augen sprachen:
"Ich quael' dich jede Nacht,
In der du beim Entschlummern
Nicht deiner Lieb' gedacht!"


===================================


19.
По канве ст. Г. Фраймута
В Городе

Здесь бьётся жизни пульс...  сердца людей
здесь постигать ты можешь неустанно;
а неглубокий луговой ручей
едва ли выдаст тайны океана.
    Нет, я люблю журчание ручья,
    и лес, и поле, и зарниц сполохи,
    но творческому Духу ближе я
    здесь, в городской всеобщей суматохе.

Здесь -- жизни распалённые уста,
и с этих уст слетают песни страсти,
и тут же горько плачет нищета
и стон тоскливый сердце рвёт на части.
    Нет, я люблю бельканто соловья,
    и глухомань, где много всяких всячин,
    но грозной эпопеей бытия
    я, что ни день, лишь в городе захвачен.

Здесь жизни колоссальная рука
Вздымает с титаническою силой
То, что любой из нас наверняка
Восславит гласом "будь и изобилуй!"
    Мы отдаем благой природе дань,
    В ее объятьях -- счастье человека.
    Но город -- это пульс, уста и длань
    Кипучей жизни нынешнего века.


Оригинал
Heinrich Freimuth
In der Stadt

Hier ist des Lebens Puls — hier fass es an.
Willst du der Menschheit in das Inn're lauschen;
Der Wiesenbach dir nicht verraten kann,
Was Stroeme dir und Ozeane rauschen;
Gern mag in Feld und Wald ich sinnend steh'n —
In Schoepfers Werkstatt wandelt da der Spaeher,
Und sieht des Kleides Werden und Vergeh'n —
Dem ew'gen Geist bin im Gewuehl ich naeher.

Hier ist des Lebens Mund — leg' dran dein Ohr!
Hier spruehen des Genusses tolle Lieder,
Durchstoehnet von des Elends duesterm Chor,
Den sie im Wechsel dann verschlingen wieder.
Gern zieh' mit dem Poeten ich hinaus,
Idyll'schen Finkenschlag zu uebersetzen;
Doch wandelt in der Stadt mir um das Haus
Des Gebens Epenzug in Sammt und Fetzen.

Hier ist des Lebens Hand — die Riesenhand,
Die mit Titanenkraeften tuermt und tuermet,
Was ein Jahrtausend mit Orkan und Brand
Nur muehsam hinter ihr zu Boden stuermet.
Du magst dir Frieden schoepfen auf der Flur —
Das grosse Drama fuchst du dort vergebens;
Dort spricht in stillen Wundern die Natur —
Die Stadt ist Puls, und Mund, und Hand des Lebens.


===================================


20.
По канве ст. Г. Фраймута
<Страдание и Радость>

Когда твои глаза в слезах
встречают чей-то бодрый взор,
пусть сердцу больно -- на устах
сдержи свой гнев и свой укор.
Ведь этот взор как луч блестит,
что послан с неба в горе нам;
и ближний то' же ощутит,
когда скорбеть он будет сам.

Тогда и он уйдёт от всех
скитаться, отвергая свет,
и вдруг услышит чей-то смех
и чей-то радостный привет.
И он разгневается, но
поймёт: здесь нет ничьей вины.
Ведь благодать и боль равно
нам, людям,- Господом даны.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Lacht dir ein Auge lustverklaert

Lacht dir ein Auge lustverklaert
Ins thraenenfeuchte Angesicht,
Ob's schneidend dir durchs Herz auch faehrt
Im Grame zuern' dem andern nicht!
Und denk', es sei ein Sonnenstrahl,
Hereingesandt in deinen Schmerz;
Er dankt ihn dir ein andermal,
Wenn Truebnis presst sein eigen Herz.

Dann schleicht er stumm, wie du zur Stund'
Und sucht den dunkeln, oeden Weg —
Da, horch, gruesst ihn ein Lachermund
An Waldesbord vom Muehlensteg;
Zwei Augen funkeln sonnenlicht
Hinein in seines Busens Nacht —
Du bist's, und sagst: "Freund, zuerne nicht!
Gott hat so Lust als Leid gemacht."


===================================


21.
Из Г. Фраймута
Последний День Рождения

Стоит домишко древний
У городских ворот,
И в том домишке древний
Иссохший старец живёт.

В малюсенькое окошко
Выглядывает старик.
Он слушает птичий щебет
И детский докучный крик.

Прохожие... все одеты
По новой моде они.
Старик головой качает,
Припомнив прежние дни.

Он видит: садится солнце,
Тускнеют небеса.
Блестит на его ресницах
Вечерняя роса.

И словно в молитве руки
Он складывает... вот-вот
Окончится с закатом,
Даст бог, его сотый год.

Всех близких похоронил он:
Жену, внучат, сыновей.
Так ветер срывает листья
С дубовых крепких ветвей.

Его же -- время забыло,
И век помалу прошёл.
Он чувствует, как тихонько
Сухой подаётся ствол.

Он шепчет: устал я, Боже,
И закрывает окно,
И закрывает веки...
Закат... и потом темно.


Оригинал
Heinrich Freimuth
Der letzte Geburtstag

Am Wall beim alten Thore
Da steht ein uralt Haus,
Dort schaut zum kleinen Fenster
Ein uralt Maennlein heraus.

Der Alte lugt herunter
In den Kastaniengang,
Und lauscht dem Kinderlaermen
Und spaetem Vogelsang.

Die Staedter sieht er ziehen
Im neugeschnitt'nen Kleid,
Und schuettelt die greisen Loecklein
Wohl ueber die junge Zeit.

Er sieht die Sonne sinken
Fern ueber'm Hoehenblau —
An silberweisser Wimper
Perlt's ihm wie Abendtau.

Dann faltet er wie betend
Die welken, zitternden Haend' —
Heut' geht von seinen Jahren
Das hundertste zu End'.

Er hat sie all' begraben:
Sohn, Enkel und Enkelkind,
Und Weib und Freund und Nachbar
Ein Blatt nahm jeder Wind.

Ihn hat die Zeit vergessen,
Doch er vergass sie nicht;
Er fuehlt, wie leise, leise
Das duerre Staemmlein bricht.

Er fluestert: "Ich bin muede - -"
Und schliesst das Fensterlein,
Und schliesst die alten Augen
Im Abendsonnenschein.


===================================


22.
По стихотв.  Г. Фраймута
<Детские Башмачки>

Два моих ребячьих башмачка -
Вот оно, богатство старика.

Как мне эта пара дорога!..
День за днём росла моя нога,

я сменил ботинки не одни,-
всех сумели пережить они,

и теперь на полке среди книг
я любовно сохраняю их.

Моего младенчества друзья!
Кажется, ваш голос слышу я,

и -- когда мой путь бывал трудней --
утешенья матушки моей.

Ваши братцы часто жали мне,
но я рад вам, как моей родне,

и припоминаю неспроста
дорогие годы и места,

и хочу вернуться в старину,
в детскую заветную страну...

Но заходит солнце... Скоро спать....
Станьте, ноги, ножками опять!


Оригинал
Heinrich Freimuth
Meine Fuesse, waer't ihr wieder klein!

Ein paar Kinderschuhe — sie sind alt —
Huet' ich unter Schaetzen mannigfalt.

Einst trug ich dies Paar ... wo ist die Zeit?
Doch es wuchs der Fuss — der Weg ward weit.

Schuh tauscht' ich um Schuh — das kleine Paar
ueberlebte alle wunderbar.

Hier bei Weisen und bei Dichtern steht's —
Selber eine Dichtung in Sedez.

Plaudert, meiner Kindheit Freunde, ihr
Nicht von schoener'n gold'nen Tagen mir?

Seh' ich euch nach einem harten Gang,
Klingt es mir wie Mutter-Trostgesang.

Haben eure Brueder mich gedrueckt,
Blick' ich euch nur an und bin beglueckt.

Die das Kind ihr trugt an guten Ort,
Mahnt noch jetzt vom schlimmen oft mich fort.

O, wie gerne fand' ich heut' zurueck
Euern Blumenweg ins Kinderglueck!

Doch ... durchs Fenster glueht schon Abendschein -
Meine Fuesse, waer't ihr wieder klein!


===================================


23.
По канве стихотв. Г. Фраймута
Resurgam*

Я чувствую, что в бытие земное
Еще вернусь...  и крепче нет поруки
Возврату к жизни, чем голубка Ноя.

К чему стучаться во врата Науки,
Чтоб достоверно в этом убедиться?-
Ее воззренья часто близоруки.

Ведь если в мае вновь щебечет птица,
И листья снова покрывают кроны,
То и душа способна возродиться.

Вот сын земли. Трудом измаян, оный
На севере, на юге, на востоке --
Повсюду проливает пот солёный.

Везде ущерб, страданья и пороки,
И полон во все стороны до края
Убийствами и кровью мир жестокий,

И зло растёт,  во всём преобладая...
Но смерть окажется метаморфозой,
И прорастёт внезапно жердь сухая,

Тёрн обернётся утреннею розой,
Стервятник кроткой горлинкою станет,
Суровый падуб -- нежною мимозой.

Бог справедлив и к моли...   В Нём воспрянет
И тот, кого потомство не помянет...
Я твердо знаю:  вера не обманет.

-------------------------------------
* Resurgam (лат.):  Я воскресну


Оригинал
Heinrich Freimuth
Resurgam

"Ich  werde aufersteh'n!" das ist mein Glaube;
Auf Lebensmeerflut ist's mir im Verzagen
Der Rettung Buergschaft — meine Noah-Taube!

Nicht an des Wissens Pforte geh' ich schlagen,
Gewissheit mir des Jenseits zu erzwingen —
Bestaet'gung der Vernichtung zu erfragen . . .

Nicht, weil im Lenze neu die Finken singen,
Neu spriesst das Laub, und neu die Blumen bluehen,
Werd' ich auch aus dem Schlummer mich erschwingen.

Allein — so wahr sich Erdensoehne muehen
Von Pol zu Pol, im Sueden und im Norden,
In Ost und West in Schaffens Schweisse gluehen —

So wahr der Schmerz dem Kinde schon geworden,
Wo Menschen sind, auch Menschenherzen bluten,
So wahr die Welt durchzieht ein endlos Morden —

So wahr das Schlechte obsiegt meist dem Guten: —
Die Wendung kommt jenseits der Grabesgrenze;
Als Aronstaebe blueh'n dann Leidensruten.

Der Dorn traegt Rosen dir im grossen Lenze,
Dein Geier dort verwandelt sich zur Taube,
Das Joch der Stirn in lichte Bluetenkraenze.

Gott ist gerecht dem aermsten Wurm im Staube;
Drum weil dem Leid ich hier jetzt bin zum Raube,
Muss ich einst aufersteh'n — das ist mein Glaube!



===================================
===================================
===================================


Рецензии