Томас Кэмпион. Четвёртая Книга песен 1617 - 21

Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Четвёртая Книга песен (1617) – 21

Сердец губитель, ты меня
   Избавь от боли сей ужасной!
Без горя не живу ни дня,
   Жестоки муки и напрасны.
Лишь мёртвый может отгадать
Причину, чтоб мне так страдать.

На небесах же боли нет,
   И нет болезни обострённой;
Веселье в сердце, нега, свет,
   И всё же – радости лишённый –
Я жажду то, что я имел,
Имею то, чем не владел.

Любовь моя была сладка,
   Как это видел взгляд игривый,
Мы встретились у ивняка;
   И всё ж мы не были счастливы!
Мне сердце, руку отдала,
Что я давал  - взять не смогла.

Меня лишила ведьма сил,
   От этой порчи я в печали!
И всё ж я милую просил –
   Не прогоняй, я весь из стали. 
Скорбь в моём сердце, вот оно,
Хотя теперь ей всё равно.


Thomas Campion (1567 — 1620)

Fourth Booke of Ayres (1617) - 21

If any hath the heart to kill.
   Come rid me of this woeful pain!
For while I live I suffer still
   This cruel torment all in vain:
Yet none alive but one can guess
What is the cause of my distress.

Thanks be to heaven, no grievous smart,
   No maladies my limbs annoy;
I bear a fond and sprightful heart.
   Yet live I quite deprived of joy:
Since what I had in vain I crave,
And what I had not now I have.

A love I had, so fair, so sweet.
   As ever wanton eye did see:
Once by appointment we did meet;
   She would, but ah, it would not be!
She gave her heart, her hand she gave;
All did I give, she nought could have.

What hag did then my powers forespeak,
   That never yet such taint did feel!
Now she rejects me as one weak,
   Yet am I all composed of steel.
Ah, this is it my heart doth grieve:
Now though she sees, she'll not believe.


Рецензии