Июньские папоротник и вереск
На возвышении. В низине.
Вся яркость отдана хвощу.
А вереск бур в июньской сини...
Тебе я книгу посвящу.
Тебе, моей любви. Зане
тебе ведь семь. Плюс семь десятков.
Июнь. Зенит в голубизне.
О лето красное! Мой хвощ
так зелен! Вереск? Пусть в упадке
Лето 1891 года. Жене Эмили.
Опубликовано в 1892 году.
Послесловие
В ЛИТО "Волны Киннерета" после разговора об А. С. Пушкине дали задание рассказать о переложениях с иностранных языков.
После поклона в сторону школы советских переводчиков сравнил судьбы Пушкина и его современника Теннисона. Одному дали камер-юнкера и совершенно не берегли, а другому -- титул лорда, дожившего до эпохи фотографии.
Почти все произведения Альфреда есть на русском языке. Включая его знаменитую балладу о леди Шалотт, приплывшей неживой к замку Камелот, где собирались рыцари короля Артура.
Мне удалось найти непереведённое
June Bracken and Heather
THERE on the top of the down,
The wild heather round me and over me June’s high blue,
When I look’d at the bracken so bright and the heather so brown,
I thought to myself I would offer this book to you,
This, and my love together,
To you that are seventy-seven,
With a faith as clear as the heights of the June-blue heaven,
And a fancy as summer-new
As the green of the bracken amid the gloom of the heather.
Alfred, Lord Tennyson
Свидетельство о публикации №124070100370