Макс Герман-Нейсе. Безмолвные визави

Безмолвные визави

Вещицы по местам: родную лампу
оставлю на балконе, лучше нет:
над морем сада, где собаки лают,
зелёным волнам впору лунный свет;

часов дыханье прямо в душу с нами;
к кувшину дотянуться в темноте...
судьба чудесным образом вещами
из наготы уводит к наготе;

вещами мы порою помыкаем–
смиренью учат слуги нас господ,
чтоб встретить нас в раю за чёрным краем
и послужить добром который год:

собаки нас приветят дружным лаем;
молчком– стихи и стол, едва видны;
с балкона лампа уж немолодая
нашлёт зелёным волнам свет луны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Gegenstaende

Die Gegenstaende richtig hinzustellen:
die Lampe im Balkon, der sie so liebt,
ans Meer der Gaerten, wo die Hunde bellen,
dass sie dem gruenen Rauschen Mondschein gibt;

den Krug, dass wir im Dunkel ihn erreichen,
die Uhr, dass uns ihr Atem bald berurhrt!
Sie alle sind ja eines Schicksals Zeichen,
das wunderbarlich uns durchs Leben. Fuehrt.

Wir spielen uns als Herren auf, doch diese
sind Herren ueber uns, uns fromm zu machen,
und werden uns dereinst im Paradiese,
wie wir sie liebten, liebevoll bewachen.

Dort gruesst euch einst der Hunde frohes Bellen,
dunkelt das Pult, an dem ihr Verse schriebt,
wird sich auf den Altan die Lampe stellen,
dass sie dem gruenen Rauschen Mondschein gibt.

Max Herrmann-Neisse
(1886-1941)


Рецензии