Звонко сыплются сквозь пальцы... Юрий Боровицкий

***
Звонко сыплются сквозь пальцы,
Как песок, у многих дни.
А мои - как постояльцы,
Тихо тянутся в тени.

Им не хочется смеяться,
Не зовёт их даль с собой.
Им приходится склоняться,
Словно травам под росой.

Не звучать им песней новой,
Радость прочь от них бежит.
Они часто хмурят брови,
Размышляя, как прожить.

Тихо сыплются сквозь пальцы
Дни глухие, как песок.
Дика доля постояльца,
Как за хатою лесок.


Оригинал:


***
Звонка сыплюцца праз пальцы
Для кагосьці яго дні.
А мае -  як пастаяльцы,
Ціха тлеюць у цяні.

Ім не хочацца смяяцца,
Даль дарогі не заве.
Час ім стомленым схіляцца,
Як пад росамі траве.

Не гучаць ім песняй новай,
Весняй радасці не сніць.
Часта хмураць яны бровы,
Разважаюць, як пражыць.

Нема сыплюцца праз пальцы
Дні глухія - у пясок,
Сумнай долі пастаяльцы,
Як за хатаю лясок.


Рецензии
Иосиф, вот не знала, что Вы еще и с белорусского переводите! А можно про автора - Юрия Боровицкого - подробнее, кто он,когда родился? Любопытно же. Перевод очень хорош, единственное замечание: по правилам русской орфоэпии "мрачнА", а не "мрАчна"

Маша Махарашвили   04.07.2024 03:23     Заявить о нарушении
Маша, спасибо вам за рецензии на переводы с белорусского стихотворений Юрия Боровицкого. С белорусского я перевожу давно: ещё в 80-ых годах прошлого века я
переводил, ныне покойного, Марьяна Дуксу. Переводы печатались в журналах "Юность" и "Нёман". Языка я не знаю, раньше переводил со словарём, а теперь пользуюсь механическим переводчиком и по переписке уточняю сложные места с авторами.
На Юрия Боровицкого вышел случайно, подкупило созвучие фамилий. Стихи его мне нравятся, да и язык близок русскому, удаётся использовать большинство авторских рифм, хотя порой приходится поискать им замену.

Иосиф Бобровицкий   04.07.2024 16:42   Заявить о нарушении
Маша, спасибо за замечание, подправил.

Иосиф Бобровицкий   04.07.2024 17:39   Заявить о нарушении