Парис Сивриян Игра с зеркальными осколками Игра с

„ИГРА С ПАРЧЕТА ОГЛЕДАЛО“ („ИГРА С ЗЕРКАЛЬНЫМИ ОСКОЛКАМИ”)
Парис Сивриян
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Лариса Литвинова


Парис Сивриян
ИГРА С ПАРЧЕТА ОГЛЕДАЛО

Ще се разходя бавно през града.
И като късчета строшено огледало
ще те разпръсна
в сенки от листа и птици,
в капчици слана,
в капачката от бира – до бордюра…
Светулките на погледа
ще пусна да летят из тъмното,
светкавиците му по облаците
ще разхвърля
и на гласа ти сипкавия пясык
ще разпилея край дървета и коли
до сетната звънлива песъчинка…
Дори частца няма да запазя
от теб…
И после ще се върна бавно у дома,
ще седна на прозореца към улицата
и ще дочакам вятърът
парчетата да събере.


Парис Сивриян
ИГРА С ЗЕРКАЛЬНЫМИ ОСКОЛКАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

По городу ночью пойду не спеша,
Твой образ из сердца в осколки кроша –
Развею в тени опустевших аллей,
Как корм разбросаю для птиц, по земле,
Меж крышек от пива в пыли и золе,
Пусть взглядов летают твоих светлячки
Как в зиму снежинки, свободны, легки,
И голос твой сиплый вослед, как песок,
Под шины просыплю к бордюрам дорог,
До самой последней песчинки стряхну,
Чтоб больше уже ничего не вернуть.
А после домой под окошко вернусь
И ветра рассветного тихо дождусь,
Сметёт он осколки старательно прочь
От Зеркала Прошлого, скрытого в ночь.


Парис Сивриян
ИГРА С ЗЕРКАЛЬНЫМИ ОСКОЛКАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Литвинова)

По городу буду неспешно бродить,
В осколках зеркальных тебя уносить.
Потом разбросаю под лиственной сенью,
Птичьей порхающей лёгкою тенью.
Их я смешаю в каплях дождя,
И в крышке бутылки к бордюру идя.
Светлый мой взгляд в даль улетит,
Вспышками в мраке ночь озарит.
Но грёзы туманные сыплет песок,
В каждой песчинке – твой голос-звонок.
Он рассыпается в кронах аллей,
По крышам авто и возле дверей.
И не останется мне от тебя,
Даже песчинки, летящей звеня.
Потерянный весь вернусь я домой,
Окно распахну своей твёрдой рукой,
Усядусь в проёме, чтоб посмотреть,
Как ветер осколками будет вертеть.
Он в зеркало целое их соберёт,
И образ любимый вновь мне вернёт.


Рецензии
Друже Красимир! Спасибо за визиты на мою страницу - Ваше внимание к моим стихам - дорогой подарок. Я вернулся и опять перевожу:

По городу ночью пойду не спеша,
Твой образ из сердца в осколки кроша –
Развею в тени опустевших аллей,
Как корм разбросаю для птиц, по земле,
Меж крышек от пива в пыли и золе,
Пусть взглядов летают твоих светлячки
Как в зиму снежинки, свободны, легки,
И голос твой сиплый вослед, как песок,
Под шины просыплю к бордюрам дорог,
До самой последней песчинки стряхну,
Чтоб больше уже ничего не вернуть.
А после домой под окошко вернусь
И ветра рассветного тихо дождусь,
Сметёт он осколки старательно прочь
От Зеркала Прошлого, скрытого в ночь.

Сергей Желтиков   01.07.2024 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Сергей. Не пропадайте! Здоровья и только здоровья, друже!
Крепко жму Вашу руку!
К.

Красимир Георгиев   01.07.2024 19:41   Заявить о нарушении