Уильям Шекспир. Сонет 128
Когда ты пальцы трепетные в ряд
На клавесин торжественно поставишь, —
Не в силах отвести я нежный взгляд
От слаженного танца чутких клавиш.
Твои ладони — словно два крыла,
И мне поцеловать их захотелось,
И чтобы непременно перешла
Ко мне тех деревянных плашек смелость.
Для пальчиков изнеженных твоих
Они тверды и непомерно грубы;
На месте деревяшек расписных
Мои должны быть чувственные губы.
Пусть клавишами заняты места —
Тебя я буду целовать в уста.
--------------------------------------------------
128
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Свидетельство о публикации №124063000751
Гоша Юрьев 06.09.2024 15:24 Заявить о нарушении
Ян Эйхер 06.09.2024 17:25 Заявить о нарушении
"The wiry concord that mine ear confounds"
Ян Эйхер 06.09.2024 17:30 Заявить о нарушении
Клавесин явно исправен, поэтому чуткий читатель вполне может услышать звуки музыки.)
Гоша Юрьев 06.09.2024 19:40 Заявить о нарушении