Сонет 127. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Когда бы встарь был в моде чёрный цвет,
То не носил бы имя красоты;
Теперь наследника иного нет,
С позором видит он свои черты.
Ведь руки взяли над природой власть,
Фальшиво исказив прекрасный лик,
Обитель красоты смогли украсть,
И потому позор её постиг.
Но брови госпожи моей черны,
Ей так идут слезинки на глазах
По тем, кто не такими рождены,
Себя возносят в лживых похвалах.
И всё же так идёт ей скорбный взгляд,
Что так смотреться каждый был бы рад.
Sonnet 127 by William Shakespeare
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
Свидетельство о публикации №124063006299