Уильям Шекспир - Сонет 34

Сонет 34

Зачем ты обещал мне ясный день
И в путь меня отправил без плаща,
Позволил низким тучам бросить тень,
Чтоб я блуждал, во мгле твой лик ища?
И пусть сквозь тучи твой пробьётся взор
И высушит страдальца от дождя, -
Смягчишь ты боль, однако смыть позор
Не сможешь, все лекарства изведя.
Мне в горе не поможет и твой стыд,
Ведь даже в покаянье, на беду,
Едва несущий тяжкий крест обид,
Я мало утешения найду.
   Но слёзы - жемчуга любви твоей -
   Искупят все грехи прошедших дней.


Sonnet 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
   Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
   And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии