Воина хладное тело... А. Теннисон перевод
В дом принесли ей, и вот
Словно оцепенела,
Коль не заплачет - умрёт.
Стали хвалить его слуги:
Был он достоин побед,
Честным, преданным другом -
Она же молчала в ответ.
Тихо служанка встала,
К воину подошла
Сбросить с лица покрывало -
Не шелохнулась она.
Сына взяла на руки
Няня-старушка, любя -
Рыданий грянули звуки:
"Сынок, буду жить для тебя."
from The Princess: Home they Brought her Warrior Dead
By Alfred, Lord Tennyson
Home they brought her warrior dead:
She nor swoon'd nor utter'd cry:
All her maidens, watching, said,
"She must weep or she will die."
Then they praised him, soft and low,
Call'd him worthy to be loved,
Truest friend and noblest foe;
Yet she neither spoke nor moved.
Stole a maiden from her place,
Lightly to the warrior stepped,
Took the face-cloth from the face;
Yet she neither moved nor wept.
Rose a nurse of ninety years,
Set his child upon her knee—
Like summer tempest came her tears—
"Sweet my child, I live for thee."
Свидетельство о публикации №124063005919