Оскар Лёрке. За горизонт
Mein Schiff faehrt langsam, sein Alter ist gross,
Algen, Muscheln, Moos,
Der Kot des Meeres hat sich angesetzt.
Eine bunte Insel, fast steht es zuletzt.
Soll ich noch fahren ? Ich fahre nicht mehr.
Aber alle Dinge kommen,
Kontinente, frachtenschwer
Nun wie fremde Schiffe zu mir geschwommen.
Vorbei ist der Menschen feste Kueste
Wie der Donner im Winter,
Uebriggeblieben im Gewoelke
Der prophetische Vogelflueg.
Steigender, stuerzender Voelker beharrendes Bild!
Soviel Blut und soviel Leid!
Und alles, was da gilt
Geschieht doch in der Einsamkeit.
Oskar Loerke
(1884-1941)
За горизонт
Чёлн мой стар и тих–
ряска, ракушки, склизь–
пёстр островок, почти
последний– дивись!
Стану?! Плыть не с руки,
а вещи не легче:
груженые материки,
чуждые, все навстречу;
было –плечо и рука
неравнодушных лиц;
остался облакам
вещий полет птиц.
Нациям– ученье
кровью плыть, страдая, ворочаться,
но всё имеющее значенье
случается в одиночестве.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124063005265