Печальная история любви

Володе Филюрину-знатоку Востока
и китаеведу, любителю фарфора.

Сидит в саду красивом мандарин*
Прислуга с усердием там служит,
Владыка тантры, жадный господин,
Живёт там припеваючи, не тужит.

Там бедная красавица одна
Тоскует, словно запертая птица,
Ведь мандарину с детства отдана -
Такие уж китайские традиции.

Чуть подрастёт и как цветок нальётся,
Прелестна так и женственно - мила,
Но хоть слезами пусть она зальётся,
За мандарина будет отдана.

И днём, и ночью славный тот цветочек,
Так ненавистного ей, будет ублажать,
И плакать тихо-тихо лишь в платочек -
От злого толстяка не убежать.

А при дворце жил паренёк красивый,
Приставлен был он к ней, чтоб защищать,
Лицом он был хорош. И не спесивый,
Ночами стал о ней одной страдать.

Когда они одни вдвоём остались,
Он бросил на неё свой нежный взгляд,
Вдруг неожиданно они поцеловались,
За то казнил себя и был не рад.

Сбежать хотелось с милою однажды,
Но как же со двора уйти, сбежать?
Хоть был он юн. Но всё-таки отважный,
Любил не пасовать, а побеждать.

Дошёл об этом слух до мандарина
И он велел влюблённых тех казнить,
Где у скалы зелёная равнина,
Обоих он решил с горы спустить.

История обычна и не нова,
Их сбросили связав с горы крутой,
И слышали в округе люди снова
О той любви. Печальной и простой.

Мандарин* — советник в Китае, в Корее и Вьетнаме.
слово mandarim, обозначающее министра. Из санскри-
та - mandarin — командир.


Рецензии