Эрих Мюзам. Взор твои впивает взгляды...
Meine Seele weiss von deinem Fuehlen.
Dass die schwere Nacht aus ihrem schwuelen
Druecken kuppelnd einen Stern doch schicke! -
Meine Haende tasten nach deiner Sucht. -
Meine Lippen kuessen deine Glut. -
Hoerst du des heulenden Nachtsturms Flucht? -
Siehst du das Mondauge triefen von Blut? -
Lehne dich an mich. - So sind wir eins. -
Senke dein Schicksal in meins! -
Du! - wir zwei - - und die Welt so fern
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Sieh doch! - Der Stern! Der Stern!
Erich Muehsam
(1878-1934)
Взор твои впивает взгляды,
пьёт душа твоё предчувствье:
душная, срони'т, отраду
ночь звезду– двоим напутствье.
Руки по тебе– ты не одна,
губы пьют жару и свет в тебе
Слышишь бури воющий побег?
Видишь око, в кровь: луна?
Прислонись. Будь мы едины:
судьбы заодно, две половины,
тут одни: мир прочь и вдаль.
Видишь: нам! Звезда, звезда!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124063003521