Сонет 116 Уильяма Шекспира. Перевод

Препятствий нет союзу верных душ,
Любовь любовью лишь тогда зовется,
Когда она не высыхает в сушь,
Когда в пути с дороги не собьется .

О нет, она - тот придорожный знак,
Что никогда не поменяет места,
Она - звезда, что освещает мрак,
Без имени, но высота известна.

Любовь не служит Времени шутом.
Пусть на лице ее видны морщины,
Нарезаны заточенным серпом,
Она верна до роковой кончины.

Когда докажут мне, что я не прав,
Признаю, что любви не понял нрав.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
     
 O no, it is an ever-fix d mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.

      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.


      Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
      допустить препятствия*; та любовь не любовь,
      которая меняется, находя изменения,
      или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.

      О нет, это установленная навечно веха,
      которая взирает на бури, всегда неколебима;
      для всякой блуждающей ладьи это звезда,
      чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.

      Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;
      любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
      но остается неизменной до рокового конца.

      Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.

      * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".


Рецензии
Открываю прения.
Про наклон непонятно.
Не прав, мне кажется, нужно написать раздельно.

Зелененькую всё равно ставлю за твои труды, Семён!
Остальное за специалистами - шекспироведами.

Савельев   30.06.2024 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, Сергей, все поправил.

Кац Семен   30.06.2024 17:29   Заявить о нарушении
Понял. За высоту спасибо, тем более, что в подстрочнике именно высота. Удачи! Жду следующих высот в Шекспириаде!

Савельев   30.06.2024 17:51   Заявить о нарушении
С божьей помощью, Сергей!

Кац Семен   30.06.2024 18:41   Заявить о нарушении