Роберт Сервис. Тщета

Весь день я книги очищал от пыли.
Священных древних не было средь них,
Но были те, что классикой прослыли,
Чьи авторы не числятся в живых.
Когда я молод был давным-давно,
Судачил с мэтрами и пил вино.

Я их боготворил, желал удачи,
Чтоб щедро был талант вознаграждён.
Бессмертными считал, а как иначе?
Знал, не померкнет слава их имён.
Листал с восторгом книги их не раз ...
С тоской взираю я на них сейчас

Прикованы к расплющенному шару.
Их имена стёр времени поток.
Кто мог бы предсказать судьбы удары?
Ей богу, я бы книги эти сжёг.
Но книги старые едва горят.
Чуть тлея, их страницы шелестят.

Из пламени всплывает перед взором
Строка, пронзая сердце как клинок.
Считаю это проклятым позором -
В костре сжигать бездонный кладезь строк.
Бедняжки книги плачут. Как по мне,
Когда-нибудь моим гореть в огне.

Нет, я очищу их, поставлю снова.
Чтоб никогда их больше не читать.
Едва ль из них хоть кто-то вспомнит слово,
Ну а во мне посеют боль опять.
Скажу с ухмылкой я, войдя в лета,
Название писательству - тщета.


Futility

Dusting my books I spent a busy day:
Not ancient toes, time-hallowed and unread,
but modern volumes, classics in their way,
whose makers now are numbered with the dead;
Men of a generation more than mine,
With whom I tattled, battled and drank wine.

I worshipped them, rejoiced in their success,
Grudging them not the gold that goes with fame.
I thought them near-immortal, I confess,
And naught could dim the glory of each name.
How I perused their pages with delight! . . .
To-day I peer with sadness in my sight.

For, death has pricked each to a flat balloon.
A score of years have gone, they're clean forgot.
Who would have visioned such a dreary doom?
By God! I'd like to burn the blasted lot.
Only, old books are mighty hard to burn:
They char, they flicker and their pages turn.

And as you stand to poke them in the flame,
You see a living line that stabs the heart.
Brave writing that! It seems a cursed shame
That to a bonfire it should play it's part.
Poor book! You're crying, and you're not alone:
Some day someone will surely burn my own.

No, I will dust my books and put them by,
Yet never look into their leaves again;
For scarce a soul remembers them save I,
Re-reading them would only give me pain.
So I will sigh, and say with curling lip:
Futility! Thy name is authorship.

By Robert W. Service


Рецензии
Прекрасный перевод Нина! Мой вам поклон!

Олег Прищепа   08.09.2024 11:58     Заявить о нарушении
Олег,
спасибо Вам за лестную оценку.
С благодарностью,
Н.П.

Нина Пьянкова   08.09.2024 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.