Шекспир. Сонет 130. Перевод. Первый вариант

Глаза Любви моей- не солнца два,
И цвет кораллов- краше губ её,
Со снегом белым сходна грудь едва ль,
Клок чёрных проволок- волос смольё.

Узорных, красных, белых роз видал
Я много- не у милой на челе,
И госпожа моя не может, жаль,
Духов всех слаще пахнуть на земле.

Мне звуки голоса её приятны,
Но музыка- для слуха вожделенней.
Не видел поступи богинь я знатных,
Но шаг моей желанной- приземлённый.

И всё таки она неповторима,
Её изъян- в сравнении суть мнимом...

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****


Рецензии