Макс Герман-Найсе. Исход лета
Сад теряет смыслы лета–
вянут листья что умы;
истомясь жарой и светом,
дюны ждут начал зимы.
Так по праздничному счастью
лодка дней моих плывёт
до моста: за тёмным, частым
тень зимы кого-то ждёт?
Что в красивости печали–
не вернут слова утрат :
не за мной ли запирали
стражи времени и врат?
Знаю, ждёт меня последний
у садовых запереть
сада вялое намедни,
за которым отдых, смерть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Letzte Sommertage
Schon verliert der gruene Garten
dieses Sommers seinen Sinn,
und die mueden Duenen warten
auf des Winters Anbeginn.
Spiegelt sich dort an der Bruecke
nicht die dunklere zum Tod?
Fuhr in allem Feriengluecke
auf Gefahren nicht mein Boot?
Keine noch so schoenen Worte
bringen wieder, was verfloss.
Einer stand an jeder Pforte,
der sie hinter mir verschloss.
Einen weiss ich auf mich warten,
mir die letzte aufzutun
aus des Sommers welkem Garten
hin, wo wir fuer immer ruhn.
Max Herrmann-Neisse
13. 08. 1928
Свидетельство о публикации №124062906321